Browsing category

英语文学词汇

阅读英文经典文学书籍可以增加我们的英语词汇量,熟悉复杂语法和句子结构。人们读书的理由多种多样: 娱乐、求知、理解。没有比阅读各种类型和体裁的小说更能增加词汇量的方法了。

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》2-5

pallor : noun [ U ] /ˈpæl.ɚ/ the state of being very pale 苍白,灰白
fellow feeling: sympathy and fellowship existing between people based on shared experiences or feelings .同感;同病相怜;同情
gaze blankly: 茫然地望着
locus: noun [ C ]/ˈloʊ.kəs/ plural loci the place where something happens or the central area of interest in something being discussed 发生地;关注的焦点;讨论的中心
bring/call sth to mind: to remember something 想起,记起

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》2-4

multifarious: adjective, /ˌmʌl.tɪˈfer.i.əs/, of many different types; diverse 多种类的,各式各样的
the firmament: noun [ S ] literary /ˈfɝː.mə.mənt/ the sky 天空,苍穹
stationary: adjective, /ˈsteɪ.ʃə.ner.i/ not moving, or not changing 静止的;不变的;稳定的
calf muscles: 小腿后肌
infinitesimal: adjective /ˌɪn.fɪ.nəˈtes.ə.məl/ extremely small 极微小的

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》2-3

Honfleur: 法国文艺风情小镇翁弗勒, 塞纳河(Seine)出海口的海港小镇
quayside: a quay and the area around it 码头区,驳岸
the Bay of Bengal (bɛnˈɡɔːl): 孟加拉湾
the Caspian Sea: 里海
flap: (航空术语)襟翼, 襟翼可以增加飞机的升力和阻力
Uxbridge(ˈʌksbrɪdʒ):是位于英国伦敦西部的一个大镇,是希灵登区行政中心

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》2-2

Charles Baudelaire: 夏尔·波德莱尔。法国诗人,同时也是一位著名的散文家和艺术评论家。他的诗歌在韵律和节奏的处理上表现得非常出色,包含着一种继承自浪漫主义的异国情调,但却是基于对现实生活的观察
insubordination: defiance of authority; refusal to obey orders. 无视权威;拒绝服从命令
bourgeoisie: the social order that is dominated by the so-called middle class. 中产阶级
Delacroix:欧根·德拉克罗瓦(Eugène Delacroix, 1798一1863年),法国著名画家,浪漫主义画派的典型代表
Lithography: /ˈlɪθəˌgræfs/ 平版印刷

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》2-1

motorway:高速公路(英式英语);美国 freeway or superhighway; 加拿大:expressway
in a flat, featureless expanse of country: 在一片平坦、毫无特色的乡村地区
service station: 高速公路服务区; 加拿大:rest stops, service centers; 美国: rest areas, Service Areas
forecourt: noun [ C ] /ˈfɔːr.kɔːrt/ a flat area in front of a large building (大型建筑物的)前院,前庭;服务区停车场
sheep: a timid docile person especially : one easily influenced or led 温顺;容易受别人影响的人
ornamental trees:观赏树

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》1-8

Valparaiso: 瓦尔帕莱索港,濒临太平洋的东南侧,是智利的最大海港,也是南美太平洋沿岸的最大港口。始建于1536年,是首都圣地亚哥(SANTIAGO)的海上门户,相距约100km。
the River Plate: 拉普拉塔河,南美洲东南海岸的河口湾。介于阿根廷和乌拉圭两国之间,由巴拉那河与乌拉圭河汇注而成,向东南流入大西洋

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》1-7

Mini Moke:迷你越野车。最早1959年由BMC开始着手研究的轻型军用版汽车。大约90%的Mokes都出口到炎热国家,作为沙滩吉普车。
Oliver Cromwell:奥利弗·克伦威尔(1599年-1658年),出生于英国亨廷登郡,英吉利共和国首位护国主(1649年5月—1658年9月3日在任),英国政治家、军事家、宗教领袖。
sea anemones: /əˈnem.ə.ni/ 海葵(水中的食肉动物)This anemone is predatory and feeds on fishes, crustaceans, or other invertebrates that stray too close to its tentacles.

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》1-(5 and 6)

Teniers: 比利时佛兰德巴洛克画家:戴维·特尼尔斯(又译:大卫·特尼尔斯,David Teniers the Younger)
Jan Steen: 扬·斯丁(Jan Steen ,1626-1679年)荷兰黄金时代画家
Rembrandt: 伦勃朗(1606 – 1669)是欧洲17世纪最伟大的画家之一,也是荷兰历史上最伟大的画家
Ostade:奥斯塔德(1610-1685),奥斯塔德(Adriaen vanOstade,1610-1685年)荷兰黄金时代画家
riotous: adjective, /ˈraɪ.ə.t̬əs/ very loud and uncontrolled, and full of energy 热闹的;喧闹的;放纵的
patriarchal simplicity: 淳朴的家长制

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》1-(2-3)

the dynamics of this quest : 这一追求的动力
in all its ardour and paradoxes : 在所有的热情和矛盾中
inarticulately:adverb /ˌɪn.ɑːrˈtɪk.jə.lət.li/,incapable of giving coherent, clear, or effective expression to one’s ideas or feelings 无法连贯、清晰或有效地表达自己的想法或感情
outside the constraints of work and the struggle for survival:在为生存而工作和奋斗的约束之外
inundated with:overwhelmed; flooded with: 应接不暇;淹没;充满;充斥着

阿兰·德波顿: 《旅行的艺术》1-4

patron: noun [ C ] /ˈpeɪ.trən/ a person who gives money and support to an artist, organization, etc.; the proprietor of an establishment (such as an inn) especially in France 赞助者; ( 尤指在法国 ) 所有者
primarily : for the most part ; in the first place, originally. 在大多数情况下;首先,最初
register: verb (SHOW), to record, show, or express something 显示;指示;表达