Browsing category

英语文学词汇

阅读英文经典文学书籍可以增加我们的英语词汇量,熟悉复杂语法和句子结构。人们读书的理由多种多样: 娱乐、求知、理解。没有比阅读各种类型和体裁的小说更能增加词汇量的方法了。

《死亡约定》用词(3) travesty, litany

英语文学词汇 Literature Terms

选词 1:hypotenuse [haɪˈpɑːtənuːs] (直角三角形的)斜边,弦 (n)

Their land, together, formed a square; two triangles meeting along a common hypotenuse. The Hartes’ land was narrow at the driveway and then opened up; the Golds’ land did the reverse, so that the houses were only about an acre apart. But they were separated by a small thicket of woods that did not completely block out the view of the other home.

《死亡约定》用词(2)blurt, flippant, sleepover, ruefully

《死亡约定》用词(2)blurt, flippant, sleepover, ruefully
英语文学词汇 Literature Terms

选词 1: blurt 脱口而出,不假思索地说(v)

They were linked by the one thing they had in common—Augusta Harte—but Gus had not yet arrived. So they sat in the companionable awkwardness caused by knowing extremely private things about each other that had never been directly confided, but rather blurted by Gus Harte to her husband in bed or to Melanie over a cup of coffee. James cleared his throat and flipped the chopsticks around his fingers with dexterity. “What do you think?” he asked, smiling at Melanie. “Should I give it all up? Become a drummer?”

《死亡约定》用词(1)incarnation, nook, cradle, ball it up

《死亡约定》用词(1)incarnation, nook, cradle, ball it up.
英语文学词汇 Literature Terms

选词 1: incarnation /ˌɪn.kɑːrˈneɪ.ʃən/ 化身(noun)

There was nothing left to say. He covered her body with his, and as she put her arms around him she could picture him in all his incarnations: age five, and still blond; age eleven, sprouting; age thirteen, with the hands of a man. The moon rolled, sloe-eyed in the night sky; and she breathed in the scent of his skin. “I love you,” she said.

《瓦尔登湖用词》(5)sneaking, slough, whet, curry favour

《瓦尔登湖用词》(5)sneaking, slough, whet, curry favour
英语文学词汇 Literature Terms

选词 1

gasp for breath 喘不过气来
To gasp or pant heavily due to having difficulty breathing, as after strenuous activity or holding one’s breath.

选词 2

sneaking 鬼鬼祟祟的,可鄙的
furtive and contemptible

《瓦尔登湖用词》(4)Deucalion and Pyrrha ,sonorous, oracle, factitious, gratuitously, recruit, cordial

《瓦尔登湖用词》(4)Deucalion and Pyrrha ,sonorous, oracle, factitious, gratuitously, recruit, cordial
Deucalion and Pyrrha 丢卡利翁和皮拉
Deucalion, who was the son of Prometheus, known for his rightful character and good advice, and his wife, Pyrrha.
丢卡利翁是普罗米修斯的儿子,以正直和好建议而闻名。他的妻子皮拉是一位非常美丽的女士。众神认为他们是世上最正直的男人和女人,并选择他们作为这场即将降临到每个人和动物身上的灾难的唯一幸存者。丢卡利翁往后扔的石块都变成男人,而妻子皮拉扔的石头全变成了女人。

《瓦尔登湖》用词(3): Augean stables, encumbrance, woodlot, portionless, peck dirt, well-nigh

《瓦尔登湖》用词(3): Augean stables, encumbrance, woodlot, portionless, peck dirt, well-nigh
Augean stables 奥革阿斯牛栏
解释:the stables in which King Augeas kept 3000 oxen, and which had not been cleaned for 30 years. The cleaning of these stables was accomplished by Hercules, who diverted the river Alpheus through them.
希腊神话中厄利斯国王奥革阿斯的“牛栏”里养了3000头牛, 30年从不打扫, 粪秽堆积如山。这些马厩的清理工作是由赫拉克勒斯(Hercules)完成的,他让两条河改道穿过马厩冲刷干净。牛圈是清扫干净了,但“奥革阿斯的牛栏”却永远地作为了藏污纳垢的代名词。Augean stable 最常出现在短语“clean the Augean stable”中,通常意思是“清除腐败”或“执行长期以来备受关注的令人不快的大型任务”。Augean 发音:(ɔːˈdʒiːən)

《瓦尔登湖》用词(1): obtrude, impertinent

《瓦尔登湖》用词(1): obtrude, impertinent
obtrude
verb [ I or T ] formal /əbˈtruːd/
解释: impose or force (something) on someone in an intrusive way.
强加于人; 搅扰; 以侵扰的方式将(某物)强加于某人
“I felt unable to obtrude my private sorrow upon anyone”
同义词:impose · force · foist · push · unload · inflict · press · urge