儒琴英语文学词汇咀嚼《瓦尔登湖》(Walden )一书的用词。《瓦尔登湖》是美国超验主义作家亨利·戴维·梭罗的著作(1854),在美国文学中被公认为最受读者欢迎的非虚构作品,一直被后人奉为美国早期现代文学的经典之作。本散文集是对自然环境中简单生活的反思。
英语文学词汇 Literature Terms
选词 1
Augean stables 奥革阿斯牛栏
解释:the stables in which King Augeas kept 3000 oxen, and which had not been cleaned for 30 years. The cleaning of these stables was accomplished by Hercules, who diverted the river Alpheus through them.
希腊神话中厄利斯国王奥革阿斯的“牛栏”里养了3000头牛, 30年从不打扫, 粪秽堆积如山。这些马厩的清理工作是由赫拉克勒斯(Hercules)完成的,他让两条河改道穿过马厩冲刷干净。牛圈是清扫干净了,但“奥革阿斯的牛栏”却永远地作为了藏污纳垢的代名词。Augean stable 最常出现在短语“clean the Augean stable”中,通常意思是“清除腐败”或“执行长期以来备受关注的令人不快的大型任务”。Augean 发音:(ɔːˈdʒiːən)
选词 2
encumbrance
noun [ C ] /ɪnˈkʌm.brəns/
something that encumbers you;an impediment or burden.
累赘;障碍或负担
选词 3
woodlot
a restricted area of woodland usually privately maintained as a source of fuel, posts, and lumber
林地;一种受限制的林地,通常由私人维护,作为燃料、柱子和木材的来源
选词 4
portionless
having no portion especially : having no dowry or inheritance
没有配给物的;没有承继财产的;没有嫁妆
选词 5
peck dirt ( or peck of dirt )
直译:一撮土。主要用于谚语:you have to eat a peck of dirt before you die (人一生总是要吃些苦的。)。peck dirt 意指:人一生的苦难,人一生的忍耐;人总是要死的。一旦一撮泥土被吃掉,一个人的生命就被认为是充实而完整的。一个过早死亡的人可以说是在他吃了一撮土之前就死了。
选词 6
well-nigh
almost or very nearly
几乎;非常接近
I see young men, my townsmen, whose misfortune it is to have inherited farms, houses, barns, cattle, and farming tools; for these are more easily acquired than got rid of. Better if they had been born in the open pasture and suckled by a wolf, that they might have seen with clearer eyes what field they were called to labor in. Who made them serfs of the soil? Why should they eat their sixty acres, when man is condemned to eat only his peck dirt? Why should they begin digging their graves as soon as they are born? They have got to live a man’ s life, pushing all these things before them, and get on as well as they can. How many a poor immortal soul have I met well- nigh crushed and smothered under its load, creeping down the road of life, pushing before it a barn seventy- five feet by forty, its Augean stables never cleansed, and one hundred acres of land, tillage, mowing, pasture, and woodlot! The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances and cultivate a few cubic feet of flesh.
我看 见 许多 年轻 的 同乡 继承 了 农场、 房屋、 谷仓、 牲畜 和 各种 农具, 这对 他们 来说 是 很 不幸 的, 因为 这些 东西 得来 容易, 要 摆脱 却 很难。 他们 倒不如 出生 在 旷野 中, 吮 吸着 狼 奶 长大, 那样 反而 能够 更 清楚 地 认识到 自己 如此 辛劳 到底 是 为了 什么。 是 谁 让他 们 变成 土地 的 奴隶 呢? 既然 人 总有 一 死, 他们 为什么 要 承受 那么 多 苦难 呢? 他们 为什么 要从 刚出生 就 开始 自掘坟墓 呢? 他们 不得不 过着 凡人 的 生活, 推着 摆在 他们 面前 的 一切, 竭尽全力 地 向前 迈进。 我曾 见过 太多 可怜 的 不朽 灵魂 , 背负 着 几乎 将他 们 压扁 的 重担, 弯着 腰 在 生活 的 道路 上 匍匐 前行, 吃力 地 推动 身前 那 七十五 英尺 长、 四十 英尺 宽 的 大 谷仓, 永远 洗 不干净 的 奥 革 阿 斯 牛栏 , 以及 上百 英亩 的 土地, 还要 犁地、 锄草、 放牧 和 造林! 没有 祖产 的 人 固然 不必 对付 这些 多余 的 负 累, 但也 只好 卖命 地 开荒 种田, 这样 才能 养活 自己 几 立方英尺 的 血肉之躯。