Browsing category

《德伯家的苔丝》

在《德伯维尔家的苔丝》中,哈代使用的一种语言技巧是方言。哈代用方言强调苔丝的单纯纯洁和苔丝与安吉尔的不同。他对自然的描述既唤起了一个对人类命运漠不关心的自然主义世界,又创造了奶牛场美丽自然环境的诱人吸引力。

《苔丝》词汇: sophistry and more

He looked at her imploringly, as if he would willingly have taken a lie from her lips, knowing it to be one, and have made of it, by some sophistry, a valid denial.
他恳求地望着她,仿佛他明知道她在说谎,也愿意听她从嘴里说出,然后用某种诡辩的方法,自欺欺人地把谎言当成真话。(第36章)

《苔丝》词汇: lineament, smirk, frivolity, draughty, injunction, unrequited, dissipation,

As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose lineaments once seen can never be forgotten.
所有到过这座豪宅的人都知道,那是两个中年妇女的画像,年份大约是两百年以前。她们的容貌很特别,只要看过一次,就永远不会被忘记。(第34章)

《苔丝》词汇: abeyance, weir, shilly-shally, in train

This penitential mood kept her from naming the wedding-day. The beginning of November found its date still in abeyance, though he asked her at the most tempting times. But Tess’s desire seemed to be for a perpetual betrothal, in which everything should remain as it was then.
这种忏悔的心情使她没有说出结婚的日子。到了11月初,尽管他在最诱人的时候问过她,但婚礼的日期仍然遥遥无期。但是苔丝的愿望似乎永远处在订婚阶段,一切都保持现在的样子。(第32章)

《苔丝》词汇: chivalrous, fastidious, infelicitous, capricious

Though not cold-natured, he was rather bright than hot, less Byronic than Shelleyan; could love desperately, but with a love more especially inclined to the imaginative and ethereal; it was a fastidious emotion which could jealously guard the loved one against his very self.
他并非性格冷淡,却也不是热情洋溢,而他只能算是神采焕发,并不像拜伦,而倒是更像雪莱。他可以不顾一切地去爱,但这种爱更倾向于想象和灵空。这是一种严谨细腻的情感,宁愿委屈自己,也要保护自己所爱的人。(第31章)

《苔丝》词汇: disabuse, rumpus, lucubration

The “appetite for joy” which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over social rubric.
在万物中普遍存在这种“求欢的欲望”的本能,这是一种巨大无比的力量,人类都要受到它的摆布, 就像无奈的海草要受到潮水摆布一样,这是那些空谈社会道德的浮夸沉闷文章所左右不了的。

《苔丝》词汇: mirth, blandishment, countenance, recantation, roguish, tremulous,

The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form’s sake from Tess. What was comedy to them was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth.
尼布斯很幽默,引得大家哈哈大笑,只有苔丝勉强苦笑了一下。在别人看来是喜剧在她看来却是悲剧。她几乎无法忍受那一阵嬉闹喧哗。(第29章)

《苔丝》词汇: coyness, circumspectly, coquette, scrupulousness,

His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more than the preface to the affirmative; and it was little enough for him not to know that in the manner of the present negative there lay a great exception to the dallyings of coyness.
他和女人打过交道,知道否定往往不过是肯定的前奏。 但是这次他经验不足,看不出这个否定是个例外,并非是那种半推半就,故作忸怩。(第28章)

《苔丝》词汇: flummery, unflinchingly, profession, pernicious, spurious, gratuitous, sanguine

But her father, who is quite as opposed to such flummery as I, says that can be cured. It is a mere girlish outbreak which, I am sure , will not be permanent.
但是她的父亲和我一样反对这种空洞的言行,他说这种病是可以治好的。这不过这是女孩子的一种冲动,我相信这种冲动不会永远持续下去。(第26章)