英语外来词汇 Loanwords and loan phrases
Loanwords (也拼作loan word) and loan phrases 是指从其他语言中借用来作为英语单词和短语使用的术语。外来词的另一种说法是 a borrowed word。当英语使用者接触到其他语言和文化时,外来词和外来短语就会进入英语。
在过去的1500年里,英语从300多种语言中吸收词汇。菲利普·杜尔金(Philip Durkin)在《外来词:英语外来词的历史》(Borrowed words: A History of Loanwords in English. )一书中指出:“在任何一本大型英语词典中,外来词在单词中所占的比例都很高。它们在日常交流语言中也占有重要地位,有些甚至出现在最基本的英语词汇中 (the most basic vocabulary of English)。”
英语结合了许多语言的外来词。例如,modus operandi (工作方法)和 quid pro quo (交换回报) 从拉丁语中借用,a la carte (点餐)和 gaffe (失态;) 从法语中借用,karaoke 和 bokeh(摄影虚像)从日语中借用,loot 和nirvana (湼盘)从印地语中借用。英语是一门不断发展的语言,是其他语言和文化的大熔炉。
在《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些汉语外来词进入英语后,一般都要经过了某些程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系。
ketchup
番茄酱 (来自闽南语)
bok choy
[ˌbɒk ˈtʃɔɪ] 青菜,Shanghai bok choy 上海青
wok
炒菜锅 (粤语“镬”)
cheongsam
旗袍 (粤语“长衫”)
gung-ho
工和,加油鼓劲,热情高涨,极度热情(二次大战期间,“工合”, 即中国工业合作社的简称,在重庆的美国海军陆战队拿来作为口号)
shanghai 拐骗
在19世纪,长途航海是非常困难和危险的,所以人们不愿意成为水手是可以理解的。但是船长和航运公司需要船员来驾驶他们的船只,所以他们想尽一切办法召集船员——即使这意味着诉诸武力或借助酒精或毒品绑架。“shanghai”一词来源于中国城市上海的名字。人们开始用这个城市的名字来形容这种不择手段获取水手的方式,因为远东地区经常是绑架船员船只的目的地。
typhoon
台风(粤语“大风”)
judo
柔道(来自中国柔道, gentle way 的意思)