《苔丝》词汇: mirth, blandishment, countenance, recantation, roguish, tremulous,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

mirth /mɝːθ/
noun: gladness or gaiety as shown by or accompanied with laughter
嬉闹;欢笑;欢乐,高兴

The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form’s sake from Tess. What was comedy to them was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth.
尼布斯很幽默,引得大家哈哈大笑,只有苔丝勉强苦笑了一下。在别人看来是喜剧在她看来却是悲剧。她几乎无法忍受那一阵嬉闹喧哗。(第29章)

blandishment /ˈblæn.dɪʃ.mənt/
noun & verb: something that tends to coax or cajole —often used in plural
甜言蜜语;奉承话; 哄骗(常用复数)

Their condition of domiciliary comradeship put her, as a woman, to such disadvantage by its enforced intercourse, that he felt it unfair to her to exercise any pressure of blandishment, which he might have honestly employed had she been better able to avoid him.
在他看来,他们俩同住在一幢房子,不得不交往,这样就使得她作为妇女处于不利的地步。因此他觉得这个时候讨好她,对她施加奉承的压力,对她是不公平的;反之,如果她有条件避开他的话,他倒可以诚实地用这种手段。(第29章)

countenance /ˈkaʊn.t̬ən.əns/
verb: to extend approval or toleration ;to give sanction or support to
接受,认可;赞同;支持

The fitful evasiveness of her manner countenanced the idea.
她在谈论这个问题的时候总是闪烁其词,,这也证明了这个看法。(第29章)

recantation /ˌriː.kænˈteɪ.ʃən/
noun: to withdraw or repudiate (a statement or belief) formally and publicly ; renounce
公开宣布(对以前的信仰或观点的)放弃;公开认错; 改变信仰; 改变论调;

Every sound of his voice beginning on the old subject stirred her with a terrifying bliss, and she coveted the recantation she feared.
每当他一提起这个老话,她感觉又恐惧又快乐。她渴望收回过去的回答,却又不敢。(第29章)

roguish /ˈroʊ.ɡɪʃ/
adj: Playfully mischievous
调皮捣蛋的;顽皮的

“Very well, then,” Angel dearest”, if I must,” she murmured looking at her candle, a roguish curl coming upon her mouth, notwithstanding her suspense.
“那好吧,‘亲爱的安琪尔’,如果我必须这样做的话,” 她看着她的蜡烛喃喃地说,尽管她心里犹豫不决,嘴角却调皮地一撅。(第29章)

tremulous /ˈtrem.jə.ləs/
adj: Timid or fearful; timorous; Marked by trembling, quivering
胆小的; .颤抖的; 敏感的; 谨小慎微

“Our tremulous lives are so different from theirs, are they not,” he musingly observed to her, as he regarded the three figures tripping before him through the frigid pallor of opening day.
“我们的生活谨小慎微,她们和我们是多么地不同啊。“他望着前面三个人影若有所思地说到。这三个人影在黎明寒冷苍白的曙光中脚步轻快向前走。(第29章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *