《苔丝》词汇: garish, incarnate, plumb, careworn, imbibe

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

garish /ˈɡer.ɪʃ/
adj: clothed in vivid colors; excessively or disturbingly vivid; tastelessly showy; Overly bright or ornamented,especially in a vulgar or tasteless way;gaudy.
过分鲜艳的;花哨的;炫目的

An up hill and down dale ride of twenty-odd miles through a garish midday atmosphere brought him in the afternoon to a detached knoll a mile or two west of Talbothays, whence he again looked into that green trough of sappiness and humidity.
在日光耀眼的中午,他骑马上下坡,走了二十多英里,下午来到了塔尔波西边一两英里处的一座独立的小丘,在那里,他又望见了前面的瓦尔谷或弗鲁姆谷,湿润,一片青葱。(第27章)

incarnate /ɪnˈkɑːr.nət/
adj & verb: Invested with bodily nature and form; embodied in human form; personified
将(概念或品质)具体化; 使人格化; 拟人化

The brimfulness of her nature breathed from her. It was a moment when a woman’s soul is more incarnate than at any other time; when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation.
从她身上散发出青春的气息。在这个时刻,女人的灵魂比任何时候都更能活生生地体现出来; 当最崇高的精神之美也变得有血有肉;性表现也有了外在的形式。(第27章)

plumb /plʌm/
verb: to understand or discover all about something
探索,探究

At first she would not look straight up at him, but her eyes soon lifted, and his eyes plumbed the deepness of the ever-varying pupils, with their radiating fibrils of blue, and black, and grey, and violet, while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam.
起初,她不敢直视他,但是过不久她就抬起眼睛,他也用双眼探索着那双深不见底、不断变化的瞳仁, 只见从中射出一缕缕有蓝色的、黑色的、灰色的和紫色的光彩。这是她也注视着他,就像夏娃第二次醒来时注打量亚当一样。(第27章)

careworn /ˈker.wɔːrn/
adj: showing the effect of grief or anxiety; showing the effects of worry, anxiety, or burdensome responsibility
忧虑重重的;身心憔悴的;饱经忧患的

She turned quote careworn. She had bowed to the inevitable result of proximity, the necessity of loving him; but she had not calculated upon the sudden corollary which, indeed, Clare had put before her without quite meaning himself to do it so soon.
她变得忧心忡忡。她明白每天和他接近必然或爱上他,但她没有想到走到这一步会来的如此突然。克莱尔之前提出过,但没有表示会如此快。(第27章)

imbibe /ɪmˈbaɪb/
verb: to receive into the mind and retain
接受(信息等)

He himself knew that, in reality, the confused beliefs which she held, apparently imbibed in childhood, were , if anything, Tractarian as to phraseology, and pantheistic as to essence.
他自己也知道,事实上,她所持有的那种混乱的信念,显然是在童年时期形成的,在措辞上是牛顿运动论,在本质上是泛神论。(第27章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *