《苔丝》词汇: peremptorily, untenable, stultify, stint, desultory, hobnob,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

peremptorily /pəˈremp.trə.li/
adv: Subject to no further debate or dispute; Not allowing contradiction or refusal
不容置辩地;专横地,霸道地

“Why has this been sent to my house?” he asked peremptorily, holding up the volume.
“It was ordered, sir.”
“Not by me, or any one belonging to me, I am happy to say.”
“为什么把本书送到我家?”他举起那本书不容分说地问道。
“这是订购的,先生。”
“不是我订购的,也不是我家人订购的,幸好我可以说。” (第十八章)

untenable /ʌnˈten.ə.bəl/
adj: Not capable of being maintained or defended
(理论或论点)难以捍卫的,站不住脚的

There is no institution for whose history I have a deeper admiration; but I cannot honestly be ordained her minister, as my brothers are, while she refuses to liberate her mind from an untenable redemptive theolatry.
我最尊重这个几个的历史。但是,如果它拒绝从一种站不住脚的救赎神学中解放出来,我实在不能像我的哥哥们那样,被任命为她的牧师。(第十八章)

stultify /ˈstʌltɪˌfaɪ/
verb: to cause to appear or be stupid, foolish, or absurdly illogical
使显得愚笨; 使迟钝; 使厌烦; 使呆滞

It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.
这位直率、头脑简单的牧师从来没有想到自己的亲骨肉竟会会变成这个样子! 他当时一听,一下愣住了,惊呆了、气馁了。(第十八章)

stint /stɪnt/
verb: to be frugal or economical in providing something
限量提供;吝惜;节省

“What is the good of your mother and me economizing and stinting ourselves to give you a University education, if it is not to be used for the honour and glory of God? his father repeated.
“你母亲和我省吃俭用地供你上大学,如果不是为了荣耀上帝,有什么用呢?父亲重复道。(第十八章)

desultory /ˈdes.əl.tɔːr.i/
adj: marked by lack of definite plan, regularity, or purpose
漫无目的的,随意的;无计划的

He spent years and years in desultory studies, undertakings, and meditations; he began to evince considerable indifference to social forms and observances.
他花费了很多年,做了杂乱无章的学习,纷乱的事情和凌乱的思索。他开始对社会形态和社会舆论表现出相当的漠不关心的态度。(第十八章)

hobnob /ˈhɑːb.nɑːb/
verb: associate familiarly
亲近,厮混; (亲切随便地)交谈

At first, it is true, when Clare’s intelligence was fresh from a contrasting society, these friends with whom he now hobnobbed seemed a little strange.
的确,起初,克莱尔的思想意识确实离开一个和这里截然不同的社会,因此他跟农民们现在交往的时候,总觉的他们有点奇怪。(第十八章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *