今日英语俚语:gold digger

语言学家对俚语没有简单明确的定义,但他们一致认为,俚语是一种不断变化的语言现象,存在于世界各地的亚文化中。俚语是一种非正式的词汇(单词、短语和语言用法),常见于口头交谈,但在正式写作中避免使用。因为俚语并不总是从字面意义上讲得通,所以您需要熟悉每个俚语的意思和用法。英语俚语是日常英语的重要组成部分。

儒琴今日英语俚语 (English Slang of the Day)

gold digger

英文解释:
a person who dates others purely to extract money from them, in particular a woman who strives to marry a wealthy man; a person who forms relationships with others purely to extract money from them.

中文解释
gold digger 字面意思是:淘金者。作为英语俚语,gold digger引申为“以色相诱骗钱财的人”, 类似“傍大款 “拜金者”的说法;一个纯粹为了榨取钱财而和别人约会或结婚的人,尤其是一个努力想嫁给有钱人的女人。

原文举例
Are You a Gold Digger? Melania Trump Gave an Honest Answer!

ECONOTIMES – 02/26/2020: The opinions on First Lady Melania Trump change from day to day. But, the one that was around for some time now is the one that she’s with Donald Trump because of his money. In the past, when they were freshly married, she was often asked this question. But, the answer was always foggy.

During a class at New York University, which Melania attended, she was indirectly asked about her marriage and the reasons she married Donald. This story dates back to 2005, but even back then, the now First Lady was being accused of being a gold digger.

Melania was not offended by this question. The people who believed so were many, but she didn’t care. Instead, she gave an honest answer. The former supermodel stated that she did not marry him because of his money. According to Ms. Trump, it was POTUS who married her for her good looks.

你是个拜金女吗?梅拉尼娅·特朗普给出了诚实的回答!

经济时报——2020年2月26日:人们对第一夫人梅拉尼娅·特朗普的看法每天都在变化。但是,有一个没变,即她和唐纳德·特朗普在一起是因为他的钱。过去,当他们刚结婚的时候,她经常被问到这个问题。但是,答案总是模糊不清。

梅拉尼娅参加了纽约大学(New York University)的一节课,她在课上被间接问到她的婚姻以及她嫁给唐纳德的原因。这个故事要追溯到2005年,但即使在那时,现在的第一夫人也被指责是拜金女。

梅拉尼娅没有被这个问题冒犯。相信这一点的人很多,但她不在乎。相反,她给出了一个诚实的回答。这位前超模声称她嫁给他不是因为他的钱。据特朗普夫人说,美国总统娶她是因为她长得漂亮。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *