习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。
儒琴今日习语(Idiom of the Day)
hold a candle to
英文解释
Hold a candle to means compare with or compete with. If something can’t hold a candle to something else, it is inferior. The phrase is always expressed in the negative, as in can’t or doesn’t hold a candle to.
中文解释
Hold a candle 字面意思是“举着蜡烛” , 意为与…比较或竞争。这个习语总是用否定的形式表达,can’t 或 doesn’t hold a candle to,意思是:逊色于…; 不能和…相提并论; 不能与其媲美;比某人差多了;不配与…比肩
习语来源
过去,学徒拿着点亮的蜡烛给有经验的师傅照明做事。如果连这一点都做不到的人,那就是地位低下的人。
1641年,爱德华·德爵士在他的《卡梅尔教派佛莱的枢机主教之花》一书中第一使用了类似的短语“’to hold the candle (举着蜡烛)”:
“Though I be not worthy to hold the candle to Aristotle.” (”虽然我不配与亚里士多德比肩”)
1883年,威廉·诺里斯的《没有新事物》中记载了“hold the candle“(拿着蜡烛)一词:
“Edith is pretty, very pretty; but she can’t hold a candle to Nellie.” (“伊迪丝很漂亮,非常漂亮;但她比不上内利。”)
原文举例
This isn’t the first time Trump has targeted Bezos. At a campaign rally in February 2016, then candidate Trump told the crowd: “If I become president, oh [does Amazon] have problems. They’re going to have such problems.” He added that Bezos only bought the Post to have “political influence.”
“Donald Trump can’t hold a candle to what Jeff Bezos has added to society. He’s created millions of jobs and is a tremendous innovator. Bezos is going to give his money away — he’s done an amazing thing for America,” Calacanis said on Squawk Alley . Amazon did not immediately respond to CNBC’s request for comment.
这不是特朗普第一次把矛头对准贝佐斯了。在2016年2月的一次竞选集会上,当时的候选人特朗普对人群说:“如果我成为总统,哦(亚马逊)会有问题吗?他们将会遇到这样的问题。”他补充说,贝佐斯收购《华盛顿邮报》只是为了拥有“政治影响力”。
“唐纳德·特朗普无法与杰夫·贝佐斯为社会所做的贡献相提并论。他创造了数百万个工作岗位,是一个伟大的创新者。贝佐斯将把他的钱捐出去——他为美国做了一件了不起的事,”卡拉卡尼斯在在CNBC节目Squawk Alley上说。亚马逊没有立即回应CNBC的置评请求。