儒琴英语词汇选自欧美报刊文章以及英语原文小说。坚持学习英语今日词汇,有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道和英语文学作品。
儒琴英语词汇(English Words and Phrases of the Day)
美国驻欧盟大使戈登·桑德兰(Ambassador Sondland)的律师表示,美国国务院已禁止桑德兰周二(10月8日)出现在一个众议院委员会面前,该委员会正在对美国总统唐纳德·特朗普进行弹劾调查。 今天特朗普总统发推特标明拒绝让美国驻欧盟大使戈登·桑德兰作证,并攻击了众议院的对他弹劾的调查。
特朗普在twitter 里说:“我很乐意派出桑德兰大使,一个真正的好人,一个伟大的美国人来作证;但不幸的是,他将在一个完全背离原则的非正规的法庭(袋鼠法庭)上作证。在这个法庭里,共和党的权利已被剥夺。” 这里,特朗普使用了 kangaroo court “袋鼠法庭” 这一法律术语,
原文如下:
I would love to send Ambassador Sondland, a really good man and great American, to testify, but unfortunately he would be testifying before a totally compromised kangaroo court, where Republican’s rights have been taken away.”
kangaroo court
意思是 an unofficial court set up by a group of people, especially in a prison, trade union, or other organization, to deal with a disagreement or with a member of the group who is considered to have broken the rules (Cambridge) (指在监狱、工会或其他组织中私设的公堂或非正规的法庭)
今天 vanityfair.com 美国名利场杂志官方网站刊登文章阐述为何美国现任司法部长威廉·巴尔(William Barr)总是在支持帮助在道德上不受束缚的总统。文章中使用了 carry water for 来描述本应坚持法律与规矩的司法部长却袒护道德有问题的总统。
原句如下:
Washington keeps asking why the law-and-order attorney general is carrying water for a morally untethered president. The answer may lie in the youthful lessons Barr learned from his father, a combative, provocative New Yorker—not unlike Donald Trump.
carry water for (someone)
往往是指迫于种种压力去支持某个人,某个团体或某个事业,虽然本人实际内心并不赞同。
To support a person, organization, or cause that one would not in reality endorse, as due to pressure, force, or pragmatic reasons.