《苔丝》词汇: hollow, covert, sentient, heliolatry, concatenation, stubble, tresses,

It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing. 那是一个8月里的早晨,太阳在雾蒙蒙中升起。夜间较浓的雾气,在温暖的光线的照射下,正在分散、收缩成一个个白团,躲进山谷和树丛里,在那里等待,直到让阳光晒得无影无踪。(第十四章)

《苔丝》词汇: transcendent, evanescent, innuendo, despondency, attenuated, flexuous,

In the afternoon, several young girls of Marlot, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest ( as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. 下午,有几个马洛特村的年轻姑娘,她们是苔丝以前的同学和熟人,都来看她,她们穿上了熨过、浆过最好的衣服,就像拜访一个取得了非凡胜利的人(她们是这样想的)一样,坐在房间里,好奇地看着她。(第十三章)

《苔丝》词汇: frigidity, oblivion, jade, obscurity, appropriate,

why so often the coarse appropriates the finer thus, the wrong man the woman, the wrong woman the man, many thousand years of analytical philosophy have failed to explain to our sense of order. 为什么粗野的人往往把高雅的人占为己有,为什么男人能占有他不应该占有的女人, 女人占有她不应该占有的男人。几千年的分析哲学都未能对我们的秩序感做出清楚的解释。(第十一章)

今日英语单词: browbeat, overture, arrest, speak volumes, spin, death knell

今日英语单词: browbeat, overture, arrest, speak volumes, spin, death knell。儒琴今日英语单词选自日常用语,欧美报刊文章, 以及英语原文小说。每天坚持学习今日英语单词,有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道和英语文学作品;增强日常英语交流能力。

今日英语词汇: put someone on the back foot, go down the rabbit hole, boxed in, grandstanding, vituperative, write off

今日英语词汇: put someone on the back foot, go down the rabbit hole, boxed in, grandstanding, vituperative, write off。儒琴英语词汇选自欧美报刊文章以及英语原文小说。坚持学习英语今日词汇,有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道和英语文学作品。

《苔丝》词汇: idiosyncrasy, levity, nicety, nebulosity, nimbus, vituperation, browbeat,

The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smockfrocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime. 周围农庄上的主要谈话内容是存钱无用;穿着罩衫的算术家们,倚着他们的犁或锄头,开始进行非常精细的计算,以证明教区的救济对一个人的老年来说,比从他们一生的工资中储蓄出来的任何东西都要合算。(第十章)