英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第二章段落5-18

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第二章段落5-18。garb: dress in distinctive clothes. 穿衣服 wincey: plain or twilled fabric with wool weft and cotton or linen warp that is used especially for warm shirts, skirts, pajamas. 裙子 decidedly: unquestionably; free from doubt or wavering 毫无疑问 scrawny: /ˈskrɑː.ni/ unpleasantly thin, often with bones showing 瘦骨嶙峋的,皮包骨头的

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第二章段落1-4

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第二章段落1-4。 snug: compact, convenient, and comfortable; well and tightly constructed farmstead: /ˈfɑːmsted/ a farm and its buildings 农庄;农舍及附近建筑物 snug farmsteads : 紧凑舒适的农场 pearl: the white shiny colour of pearl or a pale colour 珠灰色,银白色 all and sundry: everyone 所有人

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 22-33

Chapter 1 — Mrs. Rachel Lynde is Surprised 第一章 林德夫人的疑惑 perforce: adverb, /pɚˈfɔːrs/ because it is necessary 必须,只得;必定;当然 spry:adjective /spraɪ/(especially of older people) active and able to move quickly and energetically (尤指上年纪的人)充满活力的,敏捷的 break into something: to begin being successful in a particular type of work or activity 在某一特定类型的工作或活动中开始取得成功 cannery: noun [ C ]/ˈkæn.ɚ.i/ A factory where fish, vegetables, or other foods are canned.把鱼、蔬菜或其他食品制成罐头的工厂

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 15-21

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 15-21 jolt: /dʒoʊlt/: shock; an unpleasant shock or surprise 震惊,惊讶 exclamation point:a mark ! used especially after an interjection or exclamation to indicate forceful utterance or strong feeling 感叹号!表示强有力的话语或强烈的感情 of all people (idiom): —used to emphasize that a specified person is the person one most or least expect to do or know something 用来强调一个特定的人, 这个人是人们最希望或最不希望做或知道某事的人

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 10 – 14

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 10 – 14 smartly:quickly or forcefully 迅速地;有力地 bid (bidden): to give a greeting to someone, or to ask someone to do something [ + object + (to) infinitive ] 打招呼,致意;请求 mellow : especially of sound, taste, and color) pleasantly smooth or soft; free from harshness. 柔和;令人愉快的 whence: adv, formal, (from) where 从那里

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 7-9

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 7-9 patriarchal /ˌpeɪ.triˈɑːr.kəl/ patriarch: 指族长, 族长是支配着所有其他人的,他是统治者——作者把大柳树比喻成族长, 在这个花园里“德高望重”。 prim:adjective , neat, trim 整洁、整齐 Lombardies : 指 Lombardy poplar 伦巴第白杨,也经常被称为黑杨树,幼树的灰绿色树皮会变黑并有皱纹。 overbrim:verb, to cause to flow over the brim 溢出边缘; 满到溢出 proverbial: 谚语的

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 3-6

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 3-6 bridal flush : 新娘脸颊上泛起的红晕 Flush: a tinge of red : blush a myriad of: a countless or extremely great number 无数的或数量极大的;成群结队的 pinky-white bloom: 浅粉色的花朵 meek: deficient in spirit and courage : submissive 温顺的; 谦恭的

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 1-2

英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 1-2 by dint of: by means of; as a result of something 由于,凭借 into the bargain: in addition to other facts previously mentioned 此外,而且 Sunday-school 主日学校 wont: accustomed, in the way that someone usually does 惯常; 习惯于 jut out:to (cause to) stick out, especially above or past the edge or surface of something(使)突出;(使)伸出 St. Lawrence:圣劳伦斯河,位于于加拿大和美国的河流,是北美洲中东部的大水系 gauntlet : /ˈɡɑːnt.lət/,中世纪盔甲上用来保护手的金属手套;引申为:严峻的考验

我们不是依照事物的本来面目来看待事物

Anaïs Nin, 1903 – ,1977), 是一位法国古巴裔美国人,日记作家,散文家,和小说家。宁出生于法国,父母都是古巴人。她的父亲是作曲家华金·宁(Joaquin Nin),母亲是受过古典训练的歌手罗莎·卡尔梅尔(Rosa Culmell)。宁早年在西班牙和古巴生活,大约16年在巴黎度过(1924-1940),余生在美国度过,在那里她成为了一名作家。