今日英语俚语:apples and oranges

语言学家对俚语没有简单明确的定义,但他们一致认为,俚语是一种不断变化的语言现象,存在于世界各地的亚文化中。俚语是一种非正式的词汇(单词、短语和语言用法),常见于口头交谈,但在正式写作中避免使用。因为俚语并不总是从字面意义上讲得通,所以您需要熟悉每个俚语的意思和用法。英语俚语是日常英语的重要组成部分。

儒琴今日英语俚语 (English Slang of the Day)

apples and oranges

英文解释
Two unlike things or people;used with reference to two things that are fundamentally different and therefore not suited to comparison.

中文解释
apples and oranges 字面意思:“苹果和橘子“。 作为美国俚语,引申为:两个非常不同的事物,无法相比;两码事,截然不同。这个俚语有时写成:to compare apples and/with oranges;to mix apples and/with oranges); (sth is apples and oranges)

原文举例
Is comparing Trump to Hitler like comparing apples and oranges? Hitler was highly disciplined. Trump is an undisciplined playboy. Hitler presented himself as an ordinary German rising from humble roots. Trump celebrates his elitist beginnings.
特朗普和希特勒是两类完全不同的人物吗? 希特勒是高度自律的,特朗普是个散漫的花花公子;希特勒把自己描绘成一个出身卑微的普通德国人。特朗普认为自己识精英出身。

My mom and my mother-in-law are just apples and oranges and should not be left alone in the same room for too long.
妈妈和我婆婆就是两个截然不同的人,不应该把他们单独留同一个房间里呆太久。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *