今日英语俚语:asphalt jungle

语言学家对俚语没有简单明确的定义,但他们一致认为,俚语是一种不断变化的语言现象,存在于世界各地的亚文化中。俚语是一种非正式的词汇(单词、短语和语言用法),常见于口头交谈,但在正式写作中避免使用。因为俚语并不总是从字面意义上讲得通,所以您需要熟悉每个俚语的意思和用法。英语俚语是日常英语的重要组成部分。

儒琴今日英语俚语 (English Slang of the Day)

asphalt jungle
noun

英文解释
concrete jungle;a big city or a specified part of a big city;an ugly grey area of a city where people live in closely crowded apartment buildings and there is little space and no trees or grass;the paved landscape of the city; the city viewed as a savage place;the crowded city, esp. regarded as a place of predatory behavior in a struggle for survival

中文解释
asphalt jungle(字面意思:沥青丛林), 如同 concrete jungle (字面意思:水泥丛林),引申描述大城市,尤其大城市中丑陋的灰色地带,人们住在拥挤不堪的公寓楼里,到处是钢筋水泥,几乎没有太多的空间,没有树木或草地; 被视为野蛮之地的城市; 拥挤的城市,尤指被视为食肉动物为生存而斗争的地方。

原文举例
After 10 years living in that asphalt jungle, I’m looking forward to being in a place with a bit of grass and friendly neighbors.
在钢筋水泥拥挤不堪的城市(沥青丛林)里住了10年之后,我期待着能住在一个有一点草和友好邻居的地方。

He said that he lives in the Asphalt Jungle, otherwise known as the New York City. I was intrigued by his reference to New York City. I heard people talk about the Big Apple, but not Asphalt Jungle.
他说他住在拥挤不堪丑陋城市里,也就是纽约。我对他提到的纽约市很感兴趣。我听到人们谈论大苹果(纽约的别名),但没有把纽约说成拥挤不堪丑陋的城市(沥青丛林)。

To me concrete/asphalt jungle, is just a common way to describe the appearance of any modern city. The literal translation of this phrase functions in my language too, although I believe that it was originated in one of the English speaking.
对我来说,混凝土/沥青丛林只是描述任何现代城市外观的一种常见方式。这个短语的字面翻译在我的语言中也有作用,尽管我认为它起源于一个英语口语。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *