新闻英语词汇随着人类社会的快节奏发展而发生着日新月异的变化。学习新闻英语对于提高英语水平和拓宽知识面非常重要。掌握欧美网络报刊常用英语政治词汇有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道,了解国内外局势和世界的发展方向。
儒琴新闻英语词汇 Journalism Vocabulary
“drain the swamp ” 字面意义是“抽干沼泽”, 是指为了减少蚊子数量以对抗疟疾而将沼泽抽干;”drain the swamp ” 后来演变成一个政治术语,这里的沼泽暗指华盛顿政府,隐喻“抽干官僚主义的沼泽;清除华盛顿政府的腐败”。
特朗普并不是第一个把“抽干沼泽”的比喻用在政治里的人, 三十多年前,美国总统里根就曾经表示要“抽干官僚主义的沼泽”。
这个短语首次流行是在1983年,当时罗纳德·里根(Ronald Reagan)总统说他去华盛顿是为了“抽干沼泽”(to drain the swamp),指的是限制政府的势力范围和发展。
同样,在众议院少数党领袖南希•佩洛西(Nancy Pelosi) 2007年成为议长之前,她曾表示,在共和党控制众议院10多年后,她必须“抽干沼泽”(drain the swamp)。她还表示,她将首先努力“打破说客与立法之间的联系”。
特朗普的代理人本·卡森(Ben Carson)在共和党总统竞选期间发布的一则广告中再次使用了这个比喻,广告开头他说,“你知道华盛顿是建在沼泽上的吗?”(Did you know Washington is built on a swamp?”)
当然,在华盛顿,控制特殊利益和排除腐败通常说起来容易做起来难。
特朗普继续发扬光大,高频率使用“drain the swamp”来对付华盛顿政府的建制派,也成为特朗普的竞选和执政口号之一。
特朗普当选时从未在政府或军队服役。这也是他吸引众多支持者的原因之一。他来到华盛顿,对他所称的“深层国家”(deep state)深表怀疑。他承诺要抽干这片沼泽。
WASHINGTON — It became such a central slogan of Donald J. Trump’s 2016 campaign that at rallies his supporters would chant the three words representing his pledge to take on big donors and special interests: “Drain the swamp.”
But as President Trump ramps up his 2020 re-election bid, it is clear that he has tolerated if not fostered a swamp of his own in Washington, granting up-close access to deep-pocketed supporters and interest groups willing to write six- and seven-figure checks to his political operation. Some have used the opportunity to plead their cases directly to him. (New York Times)Jan. 26, 2020