儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
英语文学词汇 Literature Terms
bough /baʊ/
noun:A tree branch, especially a large or main branch.
树枝,尤其指大树枝,或主干树枝
The house was overrun with ivy, its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of a ruined tower.
房子里爬满了常春藤,烟囱让这寄生植物缠绕的粗粗的,像一座废墟塔的样子。(第九章)
slight /slaɪt/
verb & noun: to insult someone by ignoring them or treating them as if not important
轻视,冷落;怠慢
The descendants of these begone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, ……
这些昔日屋主的后代觉得这几乎是对他们家族的一种轻视,因为他们依旧对这幢房子满怀深情……(第九章)
sedate /səˈdeɪt/
adj: Serenely deliberate, composed, and dignified in character or manner
安静的;平静的
Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists.
原先放着椅子坐着稳重的庄稼人的地方,现在全被鸡笼里心烦意乱的母鸡占据了。(第九章)
mien /miːn/
noun: a person’s look or bearing; a person’s appearance
风度;仪表;(尤指)神态
She had the mobile face frequent in those whose sight has been decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent in persons long sightless or born blind.
她的脸活灵活现的,这是那些视力逐渐衰退、经过艰苦努力而又不情愿地失去视力的人常有的表情,而不是长期失明或天生失明的人常有的那种呆滞的表情。(第九章)
repugnance /rɪˈpʌɡ.nəns/
noun: Extreme dislike or aversion.
厌恶,抵触,强烈的反感
The old lady’s face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply.
老太太的脸上露出厌恶的皱纹,她没有再回答。 (第九章)
disjointed /dɪsˈdʒɔɪn.t̬ɪd/
adj: Lacking order or coherence
(尤指词语或想法)不连贯的,没有条理的,杂乱无章的
Thereupon her whistling became so disjointed that the listener, if such there were, must have discovered her suspicion of his presence.
因此,她的口哨吹的很不连贯,那个偷听者(如果有这样的人),一定会发现她已经怀疑他藏在那里了。 (第九章)