儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
英语文学词汇 Literature Terms
chivalrous /ˈʃɪv.əl.rəs/
adj: marked by gracious courtesy and high-minded consideration especially to women
男人)有骑士风度的;(对女士)彬彬有礼的,体贴的
She had not known that men could be so disinterested, chivalrous, protective, in their love for women as he.
她不知道男人对女人的爱可以像他那样无私、殷勤、体贴。(第31章)
fastidious /fæsˈtɪd.i.əs/
adj: careful attention to detail; very difficult to please:
一丝不苟的;过分严谨的;苛求的
Though not cold-natured, he was rather bright than hot, less Byronic than Shelleyan; could love desperately, but with a love more especially inclined to the imaginative and ethereal; it was a fastidious emotion which could jealously guard the loved one against his very self.
他并非性格冷淡,却也不是热情洋溢,而他只能算是神采焕发,并不像拜伦,而倒是更像雪莱。他可以不顾一切地去爱,但这种爱更倾向于想象和灵空。这是一种严谨细腻的情感,宁愿委屈自己,也要保护自己所爱的人。(第31章)
infelicitous /ɪn.fəˈlɪs.ə.t̬əs/
adj: not appropriate or well-timed; awkward, unfortunate
不恰当的;不幸的;
This amazed and enraptured Tess, whose slight experiences had been so infelicitous till now; and in her reaction from indignation against the male sex she swerved to excess of honour to Clare.
这一回真使苔丝感到惊喜万分,在此之前,她有过简短的不幸经历。现在她一反过去对男人的愤慨,转而变成对克莱尔的无限敬仰之情。(第31章)
capricious /kəˈprɪʃ.əs/
adj: characterized by or liable to sudden unpredictable changes in attitude or behaviour; impulsive; fickle; unpredictable
反复无常的; 喜怒无常
“Do you not think you are just a wee bit capricious, fitful, Tess?” he said, good humouredly, as he spread a cushion for her on the stool, and seated himself in the settle beside her.
“你不觉得你有点喜怒无常,和冲动吗,苔丝?”他和颜悦色地说道,一面在她的凳子上铺上一个靠垫,自己坐在她旁边的长椅上。(第31章)