《苔丝》词汇: coiffure, wont, exultingly, misgiving,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

coiffure /kwɑːˈfjʊr/
noun: the style in which someone’s hair is cut and arranged
发式,发型

Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fullness of which supplementing her enlarged coiffure, imported to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child.
然后,她让苔丝穿上那天在乡社游行时穿的那件白色连衣裙。这件宽松的连衣裙和她浓密蓬松的头发相衬,使她正在发育的身材显得丰满,看着超过了她的年龄。她看上去像一个成熟的妇女,其实她比孩子大不了几岁。(第七章)

wont /woʊnt/
adj & noun: Accustomed or used; likely ; in the way that someone usually does
像(某人)惯常的一样

Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of the bedecking cottagers to do.
德贝菲尔太太在窗子外面挂了一件黑斗篷,把窗玻璃做了一个大镜子,这是村里人想照镜子时的习惯。(第七章)

exultingly
in an exultant manner; to be extremely joyful
非常快乐地;兴高采烈地

“I’ll tell ‘ee what ’tis, Durbeyfield,” siad she exultingly; …
“我来告诉你,德贝菲尔,”她兴高采烈地说;..(第七章)

misgiving /ˌmɪsˈɡɪv.ɪŋ/
Noun: a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event
怀疑: 尤指对未来事件的怀疑; 疑虑; 顾虑;

However, as the moment for the girls’ setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing has passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield’s mind.
然而,随着姑娘们出发的日子越来越近,最初给姑娘打扮的兴奋劲儿过去了,琼·德贝菲尔德心里却有了一丝疑虑。(第七章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *