《瓦尔登湖用词》(4)Deucalion and Pyrrha ,sonorous, oracle, factitious, gratuitously, recruit, cordial

儒琴英语文学词汇咀嚼《瓦尔登湖》(Walden )一书的用词。《瓦尔登湖》是美国超验主义作家亨利·戴维·梭罗的著作(1854),在美国文学中被公认为最受读者欢迎的非虚构作品,一直被后人奉为美国早期现代文学的经典之作。本散文集是对自然环境中简单生活的反思。

英语文学词汇 Literature Terms

选词 1

Deucalion and Pyrrha 丢卡利翁和皮拉
Deucalion, who was the son of Prometheus, known for his rightful character and good advice, and his wife, Pyrrha.
丢卡利翁是普罗米修斯的儿子,以正直和好建议而闻名。他的妻子皮拉是一位非常美丽的女士。众神认为他们是世上最正直的男人和女人,并选择他们作为这场即将降临到每个人和动物身上的灾难的唯一幸存者。丢卡利翁往后扔的石块都变成男人,而妻子皮拉扔的石头全变成了女人。

选词 2

sonorous
adjective formal /’sɒn.ər.əs/
having a deep, pleasant sound;(of a person’s voice or other sound) imposingly deep and full.
(声音)浑厚的

选词 3

oracle
[ˈɒrəkl] n.
a priest or priestess acting as a medium through whom advice or prophecy was sought from the gods in classical antiquity.
(古希腊的)神示所; (传达神谕的)牧师,女祭司; (古希腊常有隐含意义的)神谕,神示; 能提供宝贵信息的人(或书); 权威; 智囊

选词 4

factitious
adjective formal /fækˈtɪʃ.əs/
artificial rather than natural;artificially created or developed.
虚假的;人为的

选词 5

gratuitously
1)without good reason; unjustifiably.
无缘无故地
2) free of charge.
免费地

选词 6

recruit
to restore or increase the health, vigor, or intensity of
使恢复健康;增强体制、活力或强度

选词 7

cordial
noun [ U ] /ˈkɔːr.dʒəl/ a sweet drink made from fruit, to which water is usually added; another term for liqueur;a comforting or pleasant-tasting medicine
(通常加水后饮用的)甜果汁饮料; 琼浆玉液;烈性甜酒

选词 8

bloom
a delicate powdery surface deposit on certain fresh fruits, leaves, or stems.
沉积在某些新鲜水果、叶子或茎上的白霜(白衣,粉霜)。

英语原文

But men labor under a mistake. The better part of the man is soon plowed into the soil for compost. By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal. It is a fool’ s life, as they will find when they get to the end of it, if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:—

Inde genus durum sumus, experiensque laborum,

Et documenta damus qua simus origine nati.

Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,—

“From thence our kind hard hearted is, enduring pain and care,

Approving that our bodies of a stony nature are.”

So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.

Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the market. He has no time to be anything but a machine. How can he remember well his ignorance— which his growth requires— who has so often to use his knowledge? We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him. The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling. Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.

中文翻译(李继宏)

但 人们 劳动 的 出发点 是 错误 的。 人们 的 身体 很快 会被 埋 进 土 里 变成 肥料。 他们 甘愿 受 通常 所谓 的 命运 摆布, 变得 非常 贪婪, 正如 某 本 老 书 10 上 说的, 积攒 着 会被 虫蛀 和 锈蚀、 会被 窃贼 偷走 的 财宝 。 这是 愚人 的 生活, 这个 道理 他们 就算 平时 茫然 不觉, 在 临终 时 肯定 也 将会 恍然大悟。 据说 杜 卡 利 翁 和 皮 拉 当初 造 人的 方式 是将 石块 从 头顶 抛 到 身后:

Inde genus durum sumus, experiensque laborum,

Et documenta damus qua simus orgine nati.

雷 利 曾经 很 漂亮 地 把这 两句 诗 翻译 出来:

自此 冷酷 的 人类 就 忍受 着 痛苦 和 烦恼, 以此 证明 我们 的 身体 是 石头 变出 来的。

他们 对那 个 错误 的 神谕 实在 是 太 盲从 了, 就 那样 把 石块 从头 顶 扔到 身后, 也不 去看 石块 到底 落在 什么地方。

绝大 多数人, 即使 是在 这个 相对 自由 的 国家, 仅仅 由于 无知 和 失误, 在生活中 疲于 应付 各种 自找 的 烦恼 和 多余 的 劳役, 乃至 没有 余力 去 采摘 那些 更美 好的 人生 果实。 他们的 手指 太过 劳累, 变得 非常 笨拙, 而且 抖 个 不停, 所以 无法 去 采摘。 实际上, 人们 每天 都在 奔波 劳碌, 根本 没有 闲暇 享受 真正 完整 的 生活; 他 无法 维持 正常 的 人际关系; 他的 劳力在 市 场上 卖 不起 价钱。 他没 有时 间做 别的, 只能 做 一部 机器。 人 只有 想起 自己的 无知 才能 有 长进, 但他 如此 忙于 使用 已有 的 知识, 又如 何 能想 得 起来 呢? 我们有 时候 应该 免费 让他 吃饱穿暖, 用 琼浆玉液 重振 他的 精神, 然 后再 对 他 进行 评判。 人性 最 美好 的 品质 就 像 水果 表皮 的 白霜, 只有 通过 最 谨慎 的 处理 才能 得到 保留。 然而 我们 无论 对待 自己, 还是 对待 他人, 都不 曾 如此 温柔。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *