《苔丝》词汇: disabuse, rumpus, lucubration

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

disabuse /ˌdɪs.əˈbjuːz/
verb: to free from error, misconception, or fallacy
使改变想法;使消除误解

So, please — please, dear Tess, disabuse your mind of the feeling that you will stand in my way.
所以,求求你–求你了,亲爱的苔丝,不要再胡思乱想了,别以为你会妨碍我的事。” (第30章)

rumpus /ˈrʌm.pəs/
noun: a noisy or violent disturbance; commotion; a heated controversy
吵闹 ;骚动;激烈的争论; 喧闹,闹轰轰; 争吵; 抱怨

Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. What an odd coincidence!
他就是我跟你说过的那个跟我父亲闹翻的人。多么奇怪的巧合啊! (第30章)

lucubration /ˌluːkjʊˈbreɪʃən/
noun : laborious study, esp at night; Often, lucubrations. any literary effort, esp. of a pretentious or solemn nature.

早期,lucubration 一词是指:人们在昏暗的蜡烛或灯光下彻夜学习。该单词来源于拉丁语动词lucubrare,意思是“在灯光下工作”。(lucubration的拉丁词根与lux有关,lux是拉丁语中“光”的意思。) 。到了19世纪,这个词已经扩展到指任何密集的学习(白天或晚上),或由这种学习产生的作品,尤其是有分量的作品。如今,lucuation最常以复数形式使用,暗指浮夸或沉闷的学术写作。

The “appetite for joy” which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over social rubric.
在万物中普遍存在这种“求欢的欲望”的本能,这是一种巨大无比的力量,人类都要受到它的摆布, 就像无奈的海草要受到潮水摆布一样,这是那些空谈社会道德的浮夸沉闷文章所左右不了的。(第30章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *