《苔丝》词汇: divine, blithe, cow, shiftless,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

divine /dɪˈvaɪn/
verb: to guess something
猜,猜测;估计

Little divining when she saw “the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses” of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind.
当她看到那些受人追求并被娶走的女孩们沉湎于“温柔的折磨、苦涩的甜蜜、令人快乐的痛苦和令人愉快的烦恼”时,她几乎无法想象她自己在这种情况下是什么样子。(第三章)

upbraid /ʌpˈbreɪd/
verb: to criticize severely find fault with; to reproach severely scold vehemently
申斥,责骂,训斥,谴责;严厉地批评,挑毛病,严厉地责备, 猛烈地责骂

Her mother bore Tess no ill-will for leaving the house-work to her single-handed efforts for so long; indeed, John seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess’s assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them.
母亲并没有责怪苔丝把家务事留给她一个人干了那么长时间。 说实在的,琼在很少为此责备她。她觉得没有苔丝帮忙的时候,她出于本能就是推迟手头的活儿。(第三章)

blithe /blaɪð/
adj: lacking due thought or consideration : casual, heedless; of a happy lighthearted character or disposition
欢乐的,愉快的;无忧无虑的; 漫不经心的

Tonight, however, she was even in a blither mood than usual. There was a dreaminess, a preoccupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand.
然而,今天晚上,她的心情比平时欢快的多。母亲的目光中,有一种梦幻、一种专注、一种兴奋,这是女儿无法理解的。(第三章)

cow /kaʊ/
verb: to lessen the spirits or courage of : frighten; to frighten or subdue with threats or a show of force.
使害怕,吓唬,恐吓; :用威胁或武力展示来恐吓或征服

Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and the candle, and children playing about, and to her mother’s face.
她的责备和她的情绪似乎充满了整个房间,使家具、蜡烛、玩耍的孩子们和她母亲的脸都显出一种惊恐的神色。(第三章)

shiftless /ˈʃɪft.ləs/
adj: lazy and not having much determination or a clear purpose
胸无大志, 没志气的;得过且过的, 懒惰

This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield’s still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children.
到酒馆里去找她那好吃懒做的丈夫,是德贝菲尔太太在抚养孩子的这一脏乱生活中仍然存留的乐趣之一。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *