《苔丝》词汇: idiosyncrasy, levity, nicety, nebulosity, nimbus, vituperation, browbeat,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

idiosyncrasy /ˌɪd.i.əˈsɪŋ.krə.si/
Noun: a structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or group; a peculiarity of constitution or temperament
癖好,怪癖;特征

Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality.
每个村庄都有它的特点,它的法度,通常还有它自己的道德准则。(第十章)

levity /ˈlev.ə.t̬i/
noun: lack of steadiness; excessive or unseemly frivolity; humor, merriment, or a lack of seriousness
轻率; 草率;消遣;轻佻; 轻浮

The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity.
特兰里奇及其周围一些年轻妇女的轻浮是很明显的,这也许是斜坡居一带盛行的一种精神状况。(第十章)

nicety /ˈnaɪ.sə.t̬i/
noun: a fine point, small detail; the quality of showing or requiring careful, precise treatment
细节;细微的差别

The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smockfrocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime.
周围农庄上的主要谈话内容是存钱无用;穿着罩衫的算术家们,倚着他们的犁或锄头,开始进行非常精细的计算,以证明教区的救济对一个人的老年来说,比从他们一生的工资中储蓄出来的任何东西都要合算。(第十章)

nebulosity /ˌnɛbjʊˈlɒsɪtɪ/
noun: the quality or state of being nebulous; cloudy, misty, or hazy; lacking definite form
朦胧; 模糊不清的性质或状态; 多云的、有雾的; 缺乏明确的形式; 星云状态;星云状物;朦胧

the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene.
z这是泥炭和其他物剩下的粉状残渣,这些东西被他们用他们汹涌的脚步一搅动, 就形成了笼罩整个场面的乌烟瘴气。(第十章)

nimbus /ˈnɪm.bəs/
noun: a luminous vapor, cloud, or atmosphere about a god or goddess when on earth; a rain cloud
神或女神在地球上时周围发光的蒸汽、云或大气; 雨云

a young with a wet face, and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of saint.
一个满脸湿漉漉的年轻人,草帽向后戴着,帽檐像圣人的灵光一样环绕着他的头。(第十章)

vituperation /vaɪˌtuː.pəˈreɪ.ʃən/
noun: sustained and bitter railing and condemnation
谩骂,责骂

The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess’s unlucky head.
这句打击面太大,从其他方面引起了一阵猛烈的谩骂,全部泼到美丽而不幸的苔丝。(第十章)

browbeat /ˈbraʊ.biːt/
noun: to intimidate or disconcert by a stern manner or arrogant speech
恐吓; 用严厉的态度或傲慢的讲话来恐吓或扰乱; 威吓;吓唬

Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her;
于是,丈夫们和情人们发现苔丝受到了不

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *