英语文学词汇:《绿山墙的安妮》第一章段落 10 – 14

儒琴英语文学词汇咀嚼《绿山墙的安妮》(Anne of Green Gables)一书的用词。 《绿山墙的安妮》是加拿大作家露西·莫德·蒙哥马利(L. M. Montgomery)1908年的一部小说。这本书适用于所有年龄段,自20世纪中期以来一直被认为是经典的儿童小说。

Chapter 1 — Mrs. Rachel Lynde is Surprised
第一章 林德夫人的疑惑

段落 10

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment — or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.

雷切尔迅速地敲了敲厨房门,得到允许后她走了进去。绿山墙的厨房是一间非常宽敞、明亮的房间,被收拾得异常整洁,看上去倒像是一间很久未被使用过的客厅。它的窗户分别是向东、向西的,从西边的窗户向后院望去,映入眼帘的是一抹温暖的六月阳光;而朝东的窗户被团团葡萄藤缠住,像是披上了一件绿装。透过它,可以瞥见左边果园内初放朵朵白色花苞的樱桃树,还有那溪边摇曳生姿的白桦树。玛瑞拉·卡斯伯特就坐在那儿,每当她静静坐着的时候,总是对阳光有着一丝怀疑,在她看来,阳光对于这个世界来说似乎显得太过跳跃,不太可靠,而这个世界是应当被严肃认真对待的。这会儿,她正坐在屋内做着针线活,身后的桌子上已摆好了晚餐的餐具。(崇文书局. Kindle Edition)

smartly:quickly or forcefully 迅速地;有力地
bid (bidden): to give a greeting to someone, or to ask someone to do something [ + object + (to) infinitive ] 打招呼,致意;请求
mellow : especially of sound, taste, and color) pleasantly smooth or soft; free from harshness. 柔和;令人愉快的
whence: adv, formal, (from) where 从那里
nodding: bending downward or forward : drooping 向下或向前弯曲:下垂的
a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding 试译: 可以瞥见左边果园内在风中下垂摇摆开满朵朵白色花苞的樱桃树。

段落 11

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.

进门的那一刻,雷切尔太太就在脑子里记下了桌上的每一件东西。一共有三只碟子,因此玛瑞拉一定在等和马修回来的那个人一起吃晚餐;但是那只是些平常用的碟子,而且桌上只有沙果酱和蛋糕,所以她所等的人应该不会是什么特别人物。但是,马修为什么戴着白衣领,还驾着马车呢?雷切尔太太更加困惑了,一向安谧、平静的绿山墙忽然在她心里变得神秘起来,把她弄糊涂了。 (崇文书局. Kindle Edition)

tea: a small meal eaten in the late afternoon, usually including cake and a cup of tea 下午晚些时候吃的一顿简餐,通常包括蛋糕和一杯茶。
What of: 即 what about. You use what about or what of when you introduce a new topic or a point which seems relevant to a previous remark.有关前面提到的事情
dizzy: mentally confused 困惑

段落 12-14

“Good evening, Rachel,” Marilla said briskly. “This is a real fine evening, isn’t it? Won’t you sit down? How are all your folks?”

Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of — or perhaps because of — their dissimilarity.

Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard-little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor.

“晚上好!雷切尔,”玛瑞拉轻快地打着招呼,“快请坐。今晚天气真不错。家里人还好吗?”

朋友间的直呼其名也许可以被称作是友谊的体现,而玛瑞拉·卡斯伯特和雷切尔太太之间尽管有着差异,但或许就是因为这些差异,她俩之间才一直保持着友谊。

玛瑞拉长得又高又瘦,棱角分明,身材缺少女性的曲线美,一头黑发总是用两只发卡卡住,牢牢地盘在脑后,几缕银丝夹杂其中。她的样子看上去像是一个缺乏阅历、刻板而又僵硬的女人,事实上她也确实是这样一个人。不过幸亏嘴边略带几分幽默的神情做了些许弥补。 (崇文书局. Kindle Edition)

streak: a long, thin mark that is easily noticed because it is very different from the area surrounding it 条纹;条痕
indicative (of): /ɪnˈdɪk.ə.t̬ɪv/ adjective, being or relating to a sign that something exists, is true, or is likely to happen 标示的;表明的

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *