儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
英语文学词汇 Literature Terms
penury /ˈpen.jʊr.i/
noun: a cramping and oppressive lack of resources (such as money); the state of being extremely poor
穷困; 贫困;赤贫;物质缺乏
The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. Distress, if not penury, loomed in the distance.
家里的小本买卖生意主要依靠这匹马,马没了,生意也垮了。即使还没有到完全穷困潦倒,痛苦就在眼前了。(第五章)
broach /broʊtʃ/
verb: to open up (a subject) for discussion; to initiate (a topic) for discussion:
开始讨论;提出(难题等)
Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme.
与此同时,苔丝觉得是她把父母拖进这个泥潭的,所以她默默地想怎样帮助父母摆脱目前的困境。这时她母亲提出了她的打算。(第五章)
deferential /ˌdef.əˈren.ʃəl/
adj: polite and showing respect; showing or expressing respect and high regard due a superior or an elder
尊重的,尊敬的,恭敬的
The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish;
苔丝对自己所做造成的伤害感到很难受,所以她比往常更加时顺从母亲的愿望; (第五章)
trepidation /ˌtrep.əˈdeɪ.ʃən/
noun: A state of alarm or dread; apprehension; a state of fear or anxiety
惊恐不安,惴惴不安
Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood in full view.
苔丝以为这就是那座宅子,直到她怀着忐忑不安的心情穿过侧门,走到车道转弯的地方,正房才完全映入眼帘。(第五章)
snug /snʌɡ/
adj: enjoying or affording warm secure shelter or cover and opportunity for ease and contentment
人)感到温暖舒适的;(地方)暖和的;
Everything on this snug property was bright, thriving, and well kept; acres of glass houses stretched down the inclines to the copses at their feet.
这是一片舒适的地产,一切都是明亮的,欣欣向荣的,井井有序。数亩的玻璃房子沿着斜坡一直延伸到他们脚下的小树林。(第五章)
discomfiture /dɪˈskʌm.fɪ.tʃɚ/
noun: Frustration or disappointment; Lack of ease; perplexity and embarrassment
沮丧, 失望, 缺乏安逸, 困惑与尴尬
Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance, much to their discomfiture;
可怜的苔丝和她的父母自然对这番离奇一无所知,这对他们感到非常不利;(第五章)
tête-à-tête /ˌteɪt.əˈteɪt/
noun: a private conversation between two persons
两人密谈;(尤指朋友间的)促膝谈心
It was evidently the gentleman’s wish not to be disturbed in this tête-à-tête by the servantry.
显然,这位s少爷不希望让仆人打扰, 影响两人的愉快谈话。(第五章)