《苔丝》词汇: strait, contrivance, foreboding, inimical, stupor, effete, discordant,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

strait /streɪt/
noun: a situation of perplexity or distress
窘境,困境

The fire in the grate looked impish, demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait.
壁炉里的残火看起来顽皮,像魔鬼一样滑稽,似乎一点也不关心她的困境。(第35章)

contrivance /kənˈtraɪ.vəns/
noun: an artificial arrangement or development;a thing contrived
想出的办法;计谋;设计;发明

In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. He could not, by contrivance, think close enough: that was the meaning of his vague movement.
为了全神贯注,他在地板上一阵一阵走动。他不管用什么方法,思路无法集中,所以才模模糊糊地走来走去。(第35章)

foreboding /fɔːrˈboʊ.dɪŋ/
noun: an omen, prediction, or presentiment especially of coming evil
(对不祥之事的)预感

She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times.
她从他的话中觉察到,她自己以前的那种不安的预感果真发生了。(第35章)

inimical /ɪˈnɪm.ɪ.kəl/
adj: hostility or malevolence; unfriendly
敌意的; 不友好的;有害的;不利的;限制性的

The charms of their subtlety passed by her unappreciated, and she only received them as inimical sounds which meant the anger ruled.
她没有领会这些话微妙的犀利之处,只把它们当作敌意的声音,只知道他生气了。(第35章)

stupor /ˈstuː.pɚ/
noun: a state of reduced sensibility or consciousness; daze;stupefaction,
恍惚; 神志不清;昏迷

The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor.
他关上门出去了,尽管门是轻轻拉上的,但还是把苔丝从恍惚中惊醒了。(第35章)

effete /ɪˈfiːt/
adj: weak, ineffectual, or decadent; no longer fertile; having lost character, vitality, or strength;
弱不禁风的;了无生气的;软弱无能的

Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy !
我还以为你是大自然的新生孩子呢; 谁知道竟然是一个颓废贵族的遗少!(第35章)

discordant /dɪˈskɔːr.dənt/
adj: Not being in accord; conflicting; harsh in sound; inharmonious
不一致的; 不协调的; 不和的; 不和谐的

Could it be possible, he continued, that eyes which as they gazed never expressed any divergence from what the tongue was telling, were yet ever seeing another world behind her ostensible one, discordant and contrasting?
他接着说,一双眼睛在凝视的时候,那神情和嘴里所讲的内容从来没有不相符的。但是实际上苔丝却盯着另一个世界,这个世界与她表面上那个世界不一致,截然相反,这种现象怎么可能呢?(第35章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *