习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。
儒琴今日习语(Idiom of the Day)
on the front burner
英文解释
getting or needing immediate attention;the condition of being in active consideration or development : a position of priority —usually used in the phrase on the front burner; of a high priority; given more or a lot of thought or attention.
中文解释
front burner 字面意思是:炉子灶台前面的火口。国外炉子的灶台,电炉、电磁炉或煤气炉一般大小有5个以上火口,在最外面的火口,即前面的火口 ( front burner ) 火力大, 而且前面的火口前后左右空间大,操作方便, 厨师一般把最需要注意的食物放在炉子灶台前面的火口来做,后来 (on the) front burner 引申为:放优先位置;处于重要地位;首要问题;当务之急;处于积极考虑或发展中的状态;需要立即注意的事情等等。
如果一个问题是 on the front burner,说明这个问题会得到很多关注,因为它被认为比它他问题更紧急或更重要。
原文举例
Climate change returns to the front burner for Biden administration.
气候变化重新成为拜登政府的首要问题。
Any stumbles in the Democratic debate next month and the issue will be back on the front burner. (CNN Sep 24, 2019)
如果下个月的民主党辩论出现任何失误,这个问题就会重新成为首要问题。(CNN 2019年9月24日)
The Koch political network rode the wave of the Tea Party movement expertly, injecting its own concerns into the Tea Party’s agenda, and turning climate change into a front burner issue for the movement.
— Emily Atkin, The New Republic, “How David Koch Changed The World,” 23 Aug. 2019
科赫的政治网络熟练地驾驭了茶党运动的浪潮,将自己的关注注入茶党的议程中,并将气候变化变成了茶党运动的首要议题。
—艾米莉·阿特金,The New Republic,“大卫·科赫如何改变世界”,2019年8月23
The challenges after that month of media exposure, then Congress has moved on to now dealing with tax policy and other issues, and this is kind of gone off the front burner.
媒体曝光一个月后的挑战,此时国会现在开始处理税收政策和其他问题,这已经不是首要问题了。