《苔丝》词汇: hollow, covert, sentient, heliolatry, concatenation, stubble, tresses,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

hollow /ˈhɑː.loʊ/ noun: 山谷
covert /ˈkoʊ.vɝːt/ noun 丛林,小树丛

It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.

那是一个8月里的早晨,太阳在雾蒙蒙中升起。夜间较浓的雾气,在温暖的光线的照射下,正在分散、收缩成一个个白团,躲进山谷和树丛里,在那里等待,直到让阳光晒得无影无踪。(第十四章)

sentient /ˈsen.ʃənt/
adj: Having sense perception; conscious; responsive to or conscious of sense impressions
有感觉能力的; 有知觉力的;有感情的

The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression.
由于雾气的缘故,太阳有了像人类一样的感知,一种奇特的情绪以及人类一样的目光,想把它充分地表达出来,需要用阳性代名词才行。(第十四章)

heliolatry /ˌhiːlɪˈɒlətrɪ/
noun: worship of the sun
崇拜太阳

His present aspect, coupled with the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolagtries in a moment.
加上眼前这片土地上没有一个人影,这立即让我明白古人为什么崇拜太阳。(第十四章)

chink /tʃɪŋk/
noun: a small narrow crack or opening
裂缝;裂口;缝隙

His light a little later, broke through chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-pot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within;
过了一会儿,它的光透过农家的百叶窗的缝隙,在碗橱、五斗橱和其他家具上映出烧红了的通条般的斑纹;(第十四章)

concatenation /kənˈkæt̬.ə.neɪ.ʃən/
noun: a group of things linked together or occurring together in a way that produces a particular result or effect
一系列相关联的事物(或事件)

The machine had begun, and a moving concatenation of three horses and the aforesaid long rickety machine was visible over the gate,
机器已经开动了,从大门上方可以看到三匹马和前面提到的摇摇晃晃的机器在一起移动,(第十四章)

stubble /ˈstʌb.əl/
noun: (小麦等作物收割后留下的)茬; 短胡须,胡子茬

The women or rather girls, for they were mostly young wore drawn cotton bonnets with great flapping curtains to keep off the sun, and the gloves to prevent the hands being wounded by the stubble.
妇女们,或者更确切地说姑娘们,因为她们大多是年轻人,都戴有皱褶帽,有很大的帽边拉下来遮太阳,手上还戴着手套,以防手指被麦茬划破。(第十四章)

tresses /ˈtres.ɪz/
noun: a woman’s hair, especially long hair
(女子的)头发(尤指长发)

Then one can see the oval face of a handsome woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fell against.
在那个时候, 就可以看出来,她是一个一个漂亮女人,鹅蛋脸的脸,深邃的黑眼睛和长长的蓬松的头发,那头发似乎用哀求的方式抓住它们碰到的任何东西。(第十四章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *