新闻英语词汇随着人类社会的快节奏发展而发生着日新月异的变化。学习新闻英语对于提高英语水平和拓宽知识面非常重要。掌握欧美网络报刊常用英语政治词汇有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道,了解国内外局势和世界的发展方向。
儒琴新闻英语词汇 Journalism Vocabulary
从字面上看,英语短语 “jump on the bandwagon” 是”跳上乐队马车”的意思。bandwagon 一词源自band(乐队)+ wagon(马车),bandwagon 就是在游行、马戏团或其他娱乐活动中载着乐队的马车。
“jump on the bandwagon”这个短语第一次出现是在1848年,跟政治竞选有关。当时著名的马戏团小丑丹·赖斯(Dan Rice)用他的乐队马车和音乐为他的政治竞选活动造势。随着他的竞选越来越成功,其他政客也争相加入,希望能与他的成功扯上关系。后来在早期美国选举中,政治集会经常有乐队在马车上演奏。政客们坐在马车上,那些想要表示支持的人爬上马车。
在1900年的总统竞选期间,威廉·詹宁斯·布莱恩(William Jennings Bryan) ,乐队马车(bandwagon)成为竞选活动的标准,“跳上乐队马车”(jump on the bandwagon)被常用作贬义词,暗示人们将自己与成功联系在一起,而不考虑这些所谓的成功跟他们自己到底是什么关系,只考虑依附于任何看起来可能成功的事情。
现在 jump on the bandwagon 短语引申为“追随潮流”、“赶时髦”、“随波逐流”“跟风”等,主要用语贬义。
jump on the bandwagon 短语中的动词“jump”, 有时候可以换成“climb”, ”get”, ”leap“” 和 ”join”。
这个短语有时也写成“bandwagon-jumping”, 作为形容词和名词使用:In addition, we have received a small number of messages accusing us of bandwagon-jumping and virtue signaling.
”jump on the bandwagon” 的那个人,是 bandwagon jumper。
以下来自加拿大CTV 新闻的实例:
Some infectious disease specialists have criticized the approach of mandatory testing for inbound air travellers from China as “performative” and largely ineffective, in part because of the amount of COVID-19 already circulating in Canada.
University of Toronto infectious disease specialist Dr. Isaac Bogoch questioned the move, saying on Twitter, “Really, Canada? No need to jump on the bandwagon of performative measures. This will not keep us any safer. Want to understand which variants are circulating & from where? Then screen wastewater in planes & airports.” (Updated Dec. 31, 2022 7:33 p.m. EST)
一些传染病专家批评对来自中国的入境航空旅客进行强制检测的做法是“装模作样”的,在很大程度上是无效的,部分原因是COVID-19已经在加拿大传播。
多伦多大学传染病专家Isaac Bogoch博士质疑此举,他在推特上说:“真的吗,加拿大?没有必要跟风,采取装模作样的措施。这不会让我们更安全。想要了解哪些变体正在传播以及来自哪里?那就应该检查飞机和机场的废水。”