《苔丝》词汇:liberal, prefigurative, parenthetic, worth one’s weight in gold,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

liberal /ˈlɪb.ər.əl/
adj: giving or given in a generous way
慷慨的,大方的,毫不吝啬的

The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter’s services would be useful to that lady in the management of her poultry farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her.
这封信是用第三人称写的,简单地告诉德贝菲尔太太,如果她的女儿她能来, 塔将在那位夫人管理养鸡场方面发挥作用。他们将为她提供一间舒适的房间,如果他们喜欢她,他们将给她优厚的工资。(第六章)

worth one’s weight in gold
Phrase: Very valuable, important, or useful
非常有价值的、重要的或有用的; 千金难买

“Mr d’Urberville says you must be a good girl if you are at all as you appear; he knows you must be worth your weight in gold. He is very much interested in ‘ ee — truth to tell.”
“德伯维尔先生说,如果他没看错的话,你一定是个好姑娘;还说你千金难买呐。说实话,他对你非常中意。”(第六章)

prefigurative /fĭg′yər-ə-tĭv/
adj: to show or suggest that something will happen in the future
预示的,预想的,预见的

Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen the first she had noticed that day.
像黑荒原谷所有的村民一样,苔丝也沉浸在幻想和迷信兆头中;那天她一注意到这一点,就认为这是个不祥的预兆。(第六章)

parenthetic (also parenthetical) /ˌper.ənˈθet̬.ɪ.kəl/
adj: of, relating to, or expressed in a parenthesis
作为附带说明的,作为附加注解的

“Hark at the child!”, cries Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration.
“你瞧这孩子!”德北菲尔德太太插嘴赞赏道。(第六章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *