《苔丝》词汇: lineament, smirk, frivolity, draughty, injunction, unrequited, dissipation,

儒琴英语文学词汇咀嚼《德伯家的苔丝》(Tess of the Durbervilles)一书的用词。 《苔丝》以哈代的威塞克斯为背景,是一部关于虚伪和双重标准的感人小说。托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928), 英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。

英语文学词汇 Literature Terms

lineament /ˈlɪn.i.ə.mənt/
noun: an outline, feature, or contour of a body or figure and especially of a face (通常复数)
轮廓;特征;

As all visitors to the mansion are aware, these paintings represent women of middle age, of a date some two hundred years ago, whose lineaments once seen can never be forgotten.
所有到过这座豪宅的人都知道,那是两个中年妇女的画像,年份大约是两百年以前。她们的容貌很特别,只要看过一次,就永远不会被忘记。(第34章)

smirk /smɝːk/
noun: to smile in an affected, smug, or offensively familiar way
以一种做作的、得意的或令人厌恶的熟悉的方式微笑; 假笑;傻笑;得意的笑; 诡秘地笑

The long pointed features, narrow eye, and smirk of the tone, so suggestive of merciless treachery; the bill-hook nose, large teeth, and bold eye of the other, suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams.
一个是又长又尖的嘴脸,眯缝眼,带着傻笑的语气,使人联想到无情的背叛; 另一个人的鹰钩鼻、大板牙,登着眼,令人感到一种近乎残暴的骄横。见过她们的人,在梦中都会一再出现她们的影子,阴魂不散。(第34章)

frivolity /frɪˈvɑː.lə.t̬i/
noun: trivial; Inappropriately silly; not serious or sensible in content, attitude; unimportant
轻浮的举止; 愚蠢的行为

He wondered a little that she did not enter into these frivolities with his own zest.
他有点纳闷,他这么兴致勃勃跟她调情,可她总是进不了角色。(第34章)

draughty /ˈdræf.t̬i/ (US drafty)
adj: exposed to or abounding in drafts of air; exposed to draughts of air
有穿堂风的,有冷风吹过的

Each candle flame drew towards the fireplace. “These old houses are so draughty,” continued Angel, looking at the flames, and at the grease guttering down the sides.
他发现每根蜡烛的火焰都向歪向壁炉那一边。“这些老房子透风太厉害了,”安琪尔继续说,一边望着火焰和蜡烛上四面往下淌的蜡泪。(第34章)

injunction /ɪnˈdʒʌŋk.ʃən/
noun: a judicial order; an instruction or order issued by a court
强制令,禁制令; 警告; 指令; 命令

The packet had been brought by a special messenger, who had arrived at Talbothays from Emminister Vicarage immediately after the departure of the married couple, and had followed them hither, being under injunction to deliver it into nobody’s hands but theirs.
包裹是由一个特别的信使送来的,他是在那对新婚夫妇离开后,立即从牧师官邸来到塔尔波斯的,并跟着他们到这里来的,因为他接到命令,必须把包裹交到他们的手里。(第34章)

unrequited /ˌʌn.rɪˈkwaɪ.t̬ɪd/
adj: not reciprocated or returned in kind; not given, rewarded, or felt in return
爱情)单方面的,得不到回报的,单相思的

They were simple and innocent girls on whom the unhappiness of unrequited love had fallen.; they had deserved better at the hands of fate.
她们都是些天真烂漫的姑娘,遭受了单恋的不幸。他们本应受到命运的眷顾。(第34章)

dissipation /ˌdɪs.əˈpeɪ.ʃən/
noun: Dissolute indulgence in sensual pleasure; intemperance.
胡闹的玩乐,放荡

He then told her of that time of his life to which allusion has been made when, tossed about by doubts and difficulties in London, like a cork on the waves, he plunged into eight-and -forty hours’ dissipation with a stranger.
接着,他向她讲述了他人生中的那段时光。他在伦敦的时候,因为前途渺茫,心烦意乱,就像一块浮在海浪上的软木塞,随波飘荡,那时候,跟一个陌生女人过了四十八个小时的放荡生活。(第34章)

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *