儒琴今日英语单词选自日常用语,欧美报刊文章, 以及英语原文小说。每天坚持学习今日英语单词,有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道和英语文学作品;增强日常英语交流能力。
儒琴今日英语单词 Word of the Day
manspreading
noun informal
英语解释
The act of a man sitting, especially on public transport, with his legs spread wide apart, in a way that means that the people next to him have less space.
the practice whereby a man, especially one traveling on public transportation, adopts a sitting position with his legs wide apart, in such a way as to encroach on an adjacent seat or seats.
中文解释
(男性在公共交通工具上)岔腿而坐;大爷式占座;男士在公共交通工具上两腿分开坐,从而占据一个以上的座位。
2013年,社交媒体网站Tumblr上发起了一场反对大爷式占座的运动,引发了一场公开辩论。一年后 manspreading 一词出现了。反manspreading运动已经上升到了女权运动的层次,在社交平台上的战火一时半刻不会熄灭。
“manspreading(大爷式占座)”一词于2015年8月加入牛津在线词典。多伦多亨伯学院(Humber College)的英语教授林赛·柯卡姆(Lyndsay Kirkham)说,这种做法是一种隐喻,表明男性被允许在社会中占据不成比例的空间
原文举例
Manspreading does not involve splaying one’s arms, as Clinton did when talking to Stephen Colbert; a manspreading man splays his legs, while seated, to occupy as much space as possible and draw attention to his, uh, manhood.
“大爷式占座”并不像克林顿在和斯蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)谈话时那样张开双臂;一个大爷式叉开双腿坐着的男人,是为了尽可能地占据空间,让人们注意到他的男子气概。
Manspreading, the term used by Third-Wave Feminists to describe men who spread their legs — particularly on subway trains — to make room for their genitalia. However, when women set large purses and shopping bags next to them and take up another seat, it goes unnoticed and is generally dismissed because men are disgusting pigs and penises are bad!
Manspreading 是第三次浪潮女权主义者使用的术语,用来描述那些为了给生殖器腾出空间而张开双腿的男人——尤其是在地铁上。然而,当女人把大的钱包和购物袋放在旁边,占据另一个座位时,这通常不会被注意到,而且通常被忽视,因为男人是恶心的猪,阴茎是坏的!
President Barack Obama is currently in Germany attending the G-7 summit, and White House Photographer Pete Souza is tagging along. Souza posted this photo of the president with German Chancellor Angela Merkel on Monday:
美国总统奥巴马目前正在德国参加七国集团峰会,白宫摄影师皮特·索萨紧随其后。周一,索萨发布了总统和德国总理默克尔的合影:
Now America is wondering: is Obama manspreading?
现在美国想知道:奥巴马是否大爷式叉开双腿坐着的?
(来自 www.huffpost.com petesouza (archived) Dec 06, 2017)