今日英语词汇: on the fence, namby-pamby, press the flesh

儒琴英语词汇选自欧美报刊文章以及英语原文小说。坚持学习英语今日词汇,有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道和英语文学作品。

儒琴英语词汇(English Words and Phrases of the Day)

NBC新闻刊登了其记者Alex Seitz-Wald 写的报道,标题为“Sen. Susan Collins is an endangered Republican. Impeachment could make her more so. ”。文章中有几处用词亮点。

苏珊·科林斯 ( Susan Collins )是美国缅因州的共和党参议员。 1996 年参选联邦参议员获得成功,并连任至今。 缅因州支持民主党的选民居多,但参议院的席位却由共和党控制。

苏珊·科林斯属于美国共和党走中间道路的温和派,眼下正在准备在民主党选民居多的缅因州竞选第五任参议员。 这位66岁的政治巨人多年来获得了普遍的知名度和两党的声誉,即讨好该州沿海富裕的自由派,又讨好内陆相对贫困的保守派。

至今她还没有就弹劾特朗普标明自己的态度。她面临严峻的挑战:要么背叛自己的共和党,同意支持弹劾总统;要么不支持弹劾总统,这样会得罪缅因州的民主党温和派选民。目前她正在与缅因州众议院发言人萨拉吉迪恩(Sara Gideon) 竞争下一任参议员。

————————————————
文章中, 记者Alex Seitz-Wald强调苏珊·科林斯这次就特朗普弹劾的问题上迟迟不表态会让她面临很多危机。记者在这里使用 on the fence 这一习语很好表达了 苏珊·科林斯骑墙观望,犹豫不决的态度。

on the fence
to delay making a decision
骑墙观望,犹豫不决

原文如下:
But on-the-fence is an increasingly difficult position to maintain and recent polls show her once sky-high favorability ratings have fallen back to earth — and a potential vote on removing Trump would force Collins to pick a side.

缅因州的共和党选民对苏珊·科林斯就总统弹劾一事骑墙观望很不满意,该报道提到有位共和党选民Mike Hoyle 对是否再给她投票也开始犹豫不决了,记者也使用了 on the fence

原文如下:
“I’m kind of on the fence about Susan Collins,” added Hoyle, who voted for Collins in 2014. “A lot of Republicans feel she’s not really a Republican.”

——————————————
该共和党选民Mike Hoyle 还使用了 namby-pamby习语来表达对苏珊·科林的不满。

namby-pamby
adjective & noun /ˌnæm.biˈpæm.bi/
lacking energy, strength, or courage; feeble or effeminate in behavior or expression. (Oxford)
软弱的;愚蠢的;缺乏个性;缺乏果断; 性格软弱 ; 无病呻吟

namby-pamby 习语来源:
英国十八世纪的诗人亚历山大·波普 (Alexander Pope) 和亨利·凯里( Henry Carey )非常不喜欢当时他们同时代的诗人安布罗斯·菲利普斯( Ambrose Philips.),认为他的诗幼稚,多愁善感,幼稚和乏味。 1726年,凯里(Carey)模仿菲利普斯(Philips),写了一个押韵诗,昵称 Namby-Pamby(暗指 菲利普斯 )。 1729年,教皇借也借用 Namby-Pamby 来讽刺 菲利普斯的诗。不久,namby-pamby 就被用于任何平淡,简单或感性的文章,后来又应用于那些被视为可怜的软弱或优柔寡断的人。

原文如下:
Mike Hoyle, who was wearing a Trump 2020 hat, said he’s disappointed with the senator’s “namby pamby, safe, political answer” on impeachment.

————————————
文章还谈到前共和党州长对苏珊·科林斯看法,并引用了他的原话。原话是使用了
习语 cook sb’s goose。

cook sb’s goose
to do something that spoils someone’s plans and prevents them from succeeding (Cambridge)
扰乱…的计划;使…丧失成功机会;毁掉…的前程

原文如下:
“I think Susan Collins is done in Maine,” former GOP Gov. Paul LePage told a conservative radio host at the time. “I think her decision to go against the Maine Republicans really cooked her goose.”

——————————————
文章中,还使用了一个俚语:press the flesh

press the flesh
to shake hands with a lot of people
与许多人握手

原文如下
At the sprawling Fryeburg fair on Saturday, politicians pressed the flesh among the prized livestock and midway rides on a sunny autumn day, although Collins was not among them.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *