英语习语:pay through the nose

习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。

儒琴今日习语(Idiom of the Day)

pay through the nose

英文解释
pay much more than a fair price;to pay an exorbitant amount of money (for something), especially more than is reasonable.

中文解释
“pay through the nose” 字面意思是:“用鼻子付钱”。作为英语习语,该词组的意思是:付费过高;花钱过多;付出比合理价格高得多的价钱;为(某物)付出过高的价钱,尤指超过合理的价格。该俚语来源可能暗指丹麦于9世纪在爱尔兰征收的鼻子税(nose tax),拖欠税款的纳税人将被割开鼻子作为惩罚。

原文举例
With Trump poised to exact high tariffs on goods from China, it’s tempting to declare the gadget party over: everyone is going to pay through the nose for electronics, from makers to Apple, and that’s the end of the story, right?

随着特朗普准备对来自中国的商品征收高额关税,人们很有可能宣布这场电子产品盛宴结束:从制造商到苹果(Apple),每个人都将为电子产品付出高昂的代价,这就是故事的结局,对吗?

For the plumber in Memphis, the songwriter in Nashville and the bakery owner in Chattanooga who have been paying through the nose since Obamacare took effect, the Trump administration might have found a solution. This new association health plan rule could allow you to buy the same sort of insurance, at a lower cost, as employees of larger companies are able to do. That only makes sense.

孟菲斯的水管工、纳什维尔的作曲家、查塔努加的面包房老板自奥巴马医改(Obamacare)生效以来一直在支付高昂的费用,对于他们来说,特朗普政府可能找到了一个解决方案。这一新的协会健康计划规则可以让你以更低的成本购买同类型的保险,就像大公司的员工能够做的那样。这才说得通。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *