新闻英语词汇: Political patronage

新闻英语词汇随着人类社会的快节奏发展而发生着日新月异的变化。学习新闻英语对于提高英语水平和拓宽知识面非常重要。掌握欧美网络报刊常用英语政治词汇有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道,了解国内外局势和世界的发展方向。

儒琴新闻英语词汇 Journalism Vocabulary

Political patronage 是一种用政府职位来奖励政治盟友的制度,尤其是有声望的职位,这些职位薪水高,但工作要求低。

目前 Political patronage 一词常常翻译成:政治任命、人情任命;猎官制(spoil system)。patronage 在这里是 “任命权”的意思:the power of a person to give someone an important job or position。

人情任命(Political patronage 其实就是猎官制(spoil system)亦称 “分赃制”、“政治分赃制”。选举中获胜的政党在组建政府和挑选政府公职人员时,回馈在竞选中为该政党服务或为竞选赞助的人。

人情任命(Political patronage)制度经常受到谴责,但事实上,这种做法可能与美国政府本身一样古老。宪法赋予美国总统任命法官、大使以及内阁成员的权利。(在很多情况下,这些职位还需要得到参议院的批准。)

在美国历史上,猎官制(spoil system)与安德鲁•杰克逊 (Andrew Jackson) 密切相关。第七任美国总统杰克逊认为自己是人民的一员; 在亚当斯任职期间,他认为华盛顿普遍存在欺诈行为,他承诺要对华盛顿进行整顿。当他入主白宫时,杰克逊建立了一个轮换制度,在这个制度下,政党支持者可以轮换政府的关键职位。

在实践中,杰克逊所标榜的公平制度,旨在最大限度地利用每个人的潜力,很快就变成了赤裸裸的贿赂制度。记者们因支持杰克逊的候选人资格而获得奖励。其他被提拔到政府职位的人原来都是腐败分子。杰克逊任命他的一个老战友塞缪尔·斯瓦特(Samuel Swartwout)为纽约市海关的负责人,结果却让斯瓦特带着偷来的一百万美元现金逃走了。

The patronage system (政治任命制度)从来没有消失过,但是在过去的一个世纪或更长的时间里,它已经大大减少了。如今,总统们倾向于奖励他们的政治盟友担任驻友好国家的大使。民主党和共和党都任命他们的朋友(更确切地说,是那些帮助他们筹款的人) 在加拿大、奥地利和日本等好地方担任美国外交官。

2009年,美国全国广播公司指出,奥巴马总统提名的外交官员中,57%是人情任命的,这些人以前没有在国务院任职的经验,其中23%是“捐赠者”,他们每人为奥巴马的竞选筹集了5万多美元。

奥巴马在这方面并不罕见。据报道,他的继任者唐纳德·特朗普总统用会晤和高级职位来回报他的支持者。Politico政客网报道称,在特朗普总统任命的此类职位中,有38%的人也是他的总统竞选活动的捐赠者。

但人情任命(Political patronage)的存在也有的它的合理之处:其原理是人情任命的官员要比职业官僚更能体现民主精神、削弱特权,因为其直接体现了公众对官僚的监督和更迭权。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *