新闻英语词汇随着人类社会的快节奏发展而发生着日新月异的变化。学习新闻英语对于提高英语水平和拓宽知识面非常重要。掌握欧美网络报刊常用英语政治词汇有助于阅读和理解当今欧美主流媒体的新闻时事报道,了解国内外局势和世界的发展方向。
儒琴新闻英语词汇 Journalism Vocabulary
pooh-bah
名词 [ C ] (通常是小写) 音标 /ˈpuː.bɑː/
“pooh-bah”是指:身居多个职位的人,负责一切事务;拥有巨大政治权力的人,而且通常不受限制; pooh-bah 是一个效率低下的领导人,什么事也干不成。
“pooh-bah ”通常是个贬义词。它经常被用来暗示傲慢、自命不凡的人和妄自尊大的人。
这个词起源于1885年首演的吉尔伯特(Gilbert)和苏利文(Sullivan)创作的一部轻歌剧《日本天皇》(Mikado)。《日本天皇》是一部两幕喜剧歌剧,音乐由苏利文(Arthur Sullivan)作曲,剧本由吉尔伯特(W. S. Gilbert)创作,这是他们十四次合作歌剧中的第九次。它于1885年3月14日在伦敦首演,在萨沃伊剧院演出了672场,这是所有音乐剧中第二长的演出时间,也是当时所有戏剧作品中最长的演出时间之一。到1885年底,据估计,在欧洲和美国至少有150家公司在制作这部歌剧。
Pooh-Bah 是《日本天皇》塑造了一个角色,他同时担任国家的所有高级职位,并利用这些职位谋取私利。Pooh-Bah傲慢、贪婪,但他的表演具有喜剧效果,是卑鄙的,但也是一个有趣的人物。这个名字很快成为了那些自负、贪婪的掌权者的代名词。《日本天皇》的故事发生在19世纪80年代,虚构的日本小镇Titipu。
就像吉尔伯特和沙利文的许多经典一样,《日本天皇》对当代英国社会也有尖锐的评论。吉尔伯特笔下的Pooh-Bah 是一名负责一切事务(包括对自己的抱怨)的政府官员,就像一个英国小镇上的有头有脸人物实际上可能做的那样。
早在1885年,《圣路易斯快报》(the St Louis Dispatch)就曾写过一篇文章,谴责首席大法官迈克·麦格拉思(Mike McGrath)是“密苏里州的Pooh-Bah 大法官”。
在我们这个时代,“pooh-bah”这个词被用来表示对权力的略微荒谬的滥用,尤其是那些根深蒂固的政治人物。
在一封写给《犹他新闻》(Deseret News)的信中,一位读者用这个词来抱怨特朗普总统:
特朗普在会议桌边的姿态是一种自我满足的样子: 他坐在那里,双手交叠放在胸前,就像一个自鸣得意的自命不凡的人(pooh-bah)。在会议上,这很难让其他人感到欢迎。Trump’s position during a conference at a table is one of self-contentment: He sits with his hands folded against his chest as if he is a smug pooh-bah. It is hardly a welcoming position for others at the meeting.
Pooh-Bah 有时用于表达一个人扮多种角色,兼多项工作的人。
Now, what of Boris, who like Moore was also an editor of The Spectator? When I ask about Johnson’s “women trouble” this week, Moore wants to make clear that he is answering not as the biographer of Margaret Thatcher, but as a journalist and commentator (the distinction gets a bit like the Mikado’s Pooh-Bah having one role in the morning, but another in the afternoon, but it matters to him). Have the allegations of louche behaviour damaged the Prime Minister?
那么鲍里斯(Boris,)呢?他和摩尔( Moore)一样,也是《观察家》的编辑。当我问及有关约翰逊(Johnson)的“女人问题”, 本周, 摩尔( Moore)想清楚地表明 ,他的回答不是作为像玛格丽特•撒切尔的传记作者, 但作为一个记者和评论员(区别变得有点像《日本天皇》里的官员Pooh-Bah,早上有一个角色, 但下午有另一个角色, 但这对他很重要)。品行不端的指控损害了首相的利益吗?