今日英语俚语:pork chopper

语言学家对俚语没有简单明确的定义,但他们一致认为,俚语是一种不断变化的语言现象,存在于世界各地的亚文化中。俚语是一种非正式的词汇(单词、短语和语言用法),常见于口头交谈,但在正式写作中避免使用。因为俚语并不总是从字面意义上讲得通,所以您需要熟悉每个俚语的意思和用法。英语俚语是日常英语的重要组成部分。

儒琴今日英语俚语 (English Slang of the Day)

pork chopper 英语解释

  1. a labor-union officer regarded by fellow unionists as motivated chiefly by self-interest (merriam-webster )
  2. any legislator, political appointee, official, etc., who is primarily interested in personal gain or the perquisites of power

pork chopper 中文解释及翻译

英语俚语 pork chopper 是个名词词组,也可以写成复合名词:porkchopper, 按字面的解释是“剁猪排的人”, 主要有2个隐喻解释:

1)为了私利,工会官员站在自己的立场上,而不是因为他心里想着其他工会成员的最大利益;也泛指全脱产的工会干部。

2)任何主要对个人利益或权力特权感兴趣的立法者、人情任命的政府官员等。

俚语 pork chopper 可以考虑译成:只图私利的工会头头;自私自利的立法者、政治任命人员、官员等。

今天,我们很少使用“pork chopper”这个俚语,但是有很多其它与 pork (猪肉) 有关的表达。我们说的 pork barrel politics (猪肉桶政治),是指一个特定的政客为了讨好本州的选民,在当地的一个项目上花费巨资。我们也更广泛地谈论 pork(猪肉),即任何一种旨在赢得选票或建立联盟的政府支出。政府工作、合同或资金都属于广义的猪肉。

然而,pork chop (猪排) 对于许多美国佛罗里达人产生截然不同的联想。The Pork Chop Gang (猪排帮)是一群保守派政客,从20世纪30年代开始,他们统治了佛罗里达州的地方政治体系长达数十年之久。The Pork Chop Gang (猪排帮)支持种族隔离和反共;该组织的成员也强烈反对同性恋,并投入大量精力试图让那些被认为是同性恋的教师和大学教授被解雇。

pork chopper 俚语起源

这一俚语起源于20世纪30年代,当时用来指任何全职工会领袖。根据韦氏词典(Meriam Webster),“pork chop”是一个俚语,字面意思是“猪排”, 比喻工会劳工带来的好处。pork chopper (字面意思:剁猪排的人)这个词就是由这个表达衍生而来的,pork chopper 隐喻更关心自己的薪水,而不是工会的永恒价值。

很明显,pork chopper(剁猪排的人)后来被用来指任何在政府部门担任“人情任命职位的人” ( any holder of a political patronage job)。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *