习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。
儒琴今日习语(Idiom of the Day)
put someone on the spot
英文解释
To force one to do something instantaneously, often causing them unease or embarrassment;to ask someone forthright questions; to demand that someone produce as expected;If you put someone on the spot, you cause them embarrassment or difficulty by forcing them at that moment to answer a difficult question or make an important decision(Cambridge).
中文解释
当场让人难堪;陷入尴尬境地。强迫某人立即做某事,常常使他们感到不安或尴尬。例如,突然让某人回答一个困难的问题或做出一个重要的决定,从而使他们感到尴尬或困难。
put someone on the spot 这一习语有两层意思:1. 立即, 立刻(Immediately, at once); 2. 在一个非常困难的情况下(in a very difficult situation)。这两个意思都有几百年的历史了。1723年,乔纳森·斯威夫特( 致查尔斯·福特先生)写道:“如果他们当场抓住了你,你就一定是策划了阴谋(If once they get you on the spot you must be guilty of the plot,”)。”这显然是指糟糕的情况。然而,To put someone on the spot 似乎是20世纪美国人的口头语,在黑帮俚语中,意思是将某人标记为死刑。
另一个意思(at once 或 immediately)可以追溯到19世纪。诗人威廉·皮特·帕尔默(William Pitt Palmer, 1805-84)在《Smack in School》一书中写道:“先生,我实在受不了,我站起来当场吻了她(I couldn’t stand it, sir, at all, but up and kissed her on the spot)。” (idioms.thefreedictionary.com/)
原文举例
Trump Supporter Puts Him On The Spot With Question About His ‘Bullying’ Language. The woman asked the president to stop his combative language and evasive behavior toward the press. (huffpost.com)
特朗普的支持者当场让特朗普难堪,质疑他的“欺凌”语言。 这名女子要求总统停止对媒体使用好斗的语言和回避的行为。
Put on the spot over white supremacy, President Trump tells Proud Boys to ‘stand by’ 。 President Donald Trump again struggled to find the words to denounce white supremacy in a brief exchange during Tuesday night’s debate in Cleveland. (wrbl.com)
在白人至上问题上陷入尴尬境地的特朗普总统告诉“骄傲男孩(极右翼组织)“做好准备”。周二晚上在克利夫兰举行的辩论中,美国总统唐纳德·特朗普再次艰难地寻找措辞来谴责白人至上主义。