在英文中,没有确切对应中文“师兄”、“师姐”、“师弟”和 “师妹”的词语。这些词语在中国大学中表示学生之间的等级关系,尤其低年级学生对高年级学生表示尊敬。繁体中文:在英文中,沒有確切對應中文“師兄”、“師姐”、“師弟”和 “師妹”的詞語。這些詞語在中國大學中表示學生之間的等級關係,尤其低年級學生對高年級學生表示尊敬。
欧美没有中国式的“师兄师妹“”校园文化
师兄师姐,师弟师妹”的称谓是我国高校的一道奇特的校园文化。这种校园文化源于中国早期武术文化和工匠文化里的师父与学徒以及学徒之间关系的文化。欧美人对 “师兄,师妹”之间的关系远不如中国人看的那么重。
在大学里,欧美人一般认为对较高年级的同学在称呼上没必要一律表示敬意, 大多直呼其名(或冠上Mr/Ms/Dr等) 即可, 没有师兄师妹的文化。
我儿子在Ottawa U 读书的时候,主动让我跟他去大学听了好几次课。当时, 我很惊讶,表示我这年纪,你们老师会把我赶出的,我如何面对你们同学…….? 他说:没人会关注我的。
果然,去听了好几次,发现学生之间很多似乎相互不认识,选科积分制的,同一班也许有大一或大四的在一起上课。老师看到我也不惊讶,儿子说经常有岁数大的来听课读的。老师讲课风格非常随意,在讲台上走来走去,甚至有时一屁股坐在讲台的桌上……
大学的教授人员结构可以说来自世界各地,讲的英语也是“五花八门”。我儿子的专业需要高等数学,教授是来自中国的,可以想象英语口语。
他们大学经常晚上课。我问他为啥要安排晚上上课,他说也许老师只有晚上有时间上课,也许学生需要白天打工挣学费, 也许晚上才有教室。
有几次走错了教室。他立马打开手机查询学校官网重新核实教室,说学校又临时改教室,我们又立马去找新换的教室。
大学整个学习生态跟我在国内的上的大学氛围差别很大,没有“学徒”和“师徒”文化演变过来的校园师兄师妹文化。
美国大学里,fraternity(兄弟会)和 sorority(姐妹会)
虽然,欧美校园里没有“师兄师妹” 表示尊重的文化,他们也有“”称兄道弟“”的组织和文化。例如,美国大学里,fraternity(兄弟会)和 sorority(姐妹会)是两种学生组织,通常有以下特点和内容:
Fraternity(兄弟会)
- 定义:兄弟会是由男性大学生组成的社团。
- 目的:这些社团旨在提供社会、学术和专业支持,同时促进成员之间的友谊和合作。
- 活动:兄弟会通常组织各种活动,包括社交聚会、慈善活动、学术研讨会和体育比赛。
- 会员资格:成为兄弟会成员通常需要经过一个招募和入会过程,有时还包括一定的考验期。
- 象征和文化:每个兄弟会都有自己的名字、标志、座右铭和传统,通常由希腊字母命名,如Alpha, Beta, Gamma等。
Sorority(姐妹会)
- 定义:姐妹会是由女性大学生组成的社团。
- 目的:姐妹会的目的与兄弟会类似,旨在为成员提供支持网络,促进学术成就和个人发展,同时建立持久的友谊。
- 活动:姐妹会也组织各种活动,包括社交聚会、社区服务项目、学术支持活动和文化活动。
- 会员资格:加入姐妹会也需要经过一个招募和入会过程,通常包括一个考验期。
- 象征和文化:姐妹会有自己的名字、标志、座右铭和传统,也通常由希腊字母命名,如Alpha, Delta, Kappa等。
在美国,如果你是兄弟会或姐妹会的成员,你们之间分别相互为“Brothers”(兄弟)或 Sisters (姐妹)。在一些大学,学生社团非常强大,你可以说“我们来自同一个兄弟会(姐妹会)”,甚至可以说“我们是兄弟(姐妹)!”这带有一种亲密和友爱的感觉。
英文如何表达“师兄师妹”
所以英文中没有固定的单词或词组来表达我们所要的“师兄师妹”的意境。我们,也许只能找近义词,或我们自己 coin 一个Chinglish 来表述这个特殊意境的单词。
1)使用Senior 和 Junior 表示高年级和低年级
- “Senior” 表示“师兄”和“师姐”
- “Junior” 表示“师弟”和“师妹”
2)使用 alumnus, alumna, alumni 表达校友
这是对于我们已经毕业的同校校友(同校的师兄师妹)。当然,是间接称呼,不适合用来直接面对面的称呼;直接称呼还是应该称呼对方名字,或冠以Mr./Ms. )。在欧美,完全没有直接当面称呼对方是“师兄师妹的”意境,
这三个词都是指校友,但有性别和单复数的区别:
- Alumnus:
- 定义:指男性校友。(复数:Alumni )
- 用法:单数形式,用来指某个男性毕业生或曾经就读过某个学校的男性。
- 例子:He is an alumnus of Harvard University. (他是哈佛大学的男校友。)
- Alumna:
- 定义:指女性校友。(复数:alumnae )
- 用法:单数形式,用来指某个女性毕业生或曾经就读过某个学校的女性。
- 例子:She is an alumna of Yale University. (她是耶鲁大学的女校友。)
- Alumni:
- 定义:指校友,性别不限。
- 用法:复数形式,可以指一群男性校友、一群男女混合的校友,或者当没有特别强调性别时使用。
- 例子:They are alumni of Stanford University. (他们是斯坦福大学的校友。)
- Alum
指中性性别
“alum”及其复数形式“alums”开始在19世纪被使用。最初,“alum”被广泛认为是非常口语化或非正式的,但由于其性别中立的特点,使用频率正在逐渐增加。
3)“师兄师妹”的英语翻译(供参考)
结合上面谈到的“senior” 和“Junior”, 以及 alumnus, alumna, alumni, 建议翻译成 :
She is my senior alumna. 她是我的师姐。
He is my senior alumnus. 他是我的师兄。
They are my senior alumni. 他们是我的师兄师姐。
She is my junior alumna. 她是我的师妹。
He is my junior alumnus. 他是我的师弟。
They are my junior alumni. 他们是我的师弟师妹。
备注:可以加入单词“fellow”来加强关系的亲密性:She is my fellow senior alumna. 她是我的师姐。
在实际语言环境里,欧美人在交流时强调是“校友” (alumnus, alumna, alumni),弱化“senior, junior” 的意境。所以他们更多使用:He is my fellow alumnus at Harvard University, 很少在前面加“senior” 或“junior”。
4)对于在校的校友如何称呼“师兄师妹”(间接称呼)
还在大学里里读书的不同年级的学生,在间接称呼中(不是面对面称呼),可以考虑用 classmate 和 schoolmate, 在前面加上 senior 或者 junior 来表达“师兄师妹”。
我儿子在加拿大读的书,加拿大与美国对大学student 的称谓也有所不同。在加拿大,University students are generally classified as first, second, third or fourth-year students;在美国:the American system of classifying them as “freshmen”, “sophomores”, “juniors” and “seniors”。
在翻译在校的校友称呼“师兄师妹”(间接称呼)时,可以使用“Classmate” (同班同学)或者”Schoolmate” (校友),建议翻译如下:
She is my senior classmate (schoolmate). 她是我的师姐。
He is my senior classmate ( schoolmate). 他是我的师兄。
They are my senior classmates (schoolmates) . 他们是我的师兄师姐。
She is my junior classmate (schoolmate) 她是我的师妹。
He is my junior classmate (schoolmate) . 他是我的师弟。
They are my junior classmates (schoolmates)他们是我的师弟师妹。
classmates (schoolmates)更多是指小学到中学生。大学,可以在前面加一个单词“”college“” classmate。
在欧美大学里,有时更多使用 fellow (同伴), peer (同辈)或者 colleague (同事)。在特定的环境中,你也可以说 lab partner (实验室伙伴)、roommate (室友)、buddy (伙伴)。
5)对于在校的校友如何面对面称呼“师兄师妹”
由于欧美校园没有师兄师妹的文化,一般认为对较高年级的同学或较早期毕业的校友在称呼上没必要一律表示敬意, 大多直呼其名(或冠上Mr/Ms/Dr等) 即可。
所以,在面对面交流时,不建议硬翻译成“师兄师弟”,让对方不知所措。直呼其名(或冠上Mr/Ms/Dr等) 即可!
以上是我有关“师兄师妹”英语翻译的一管之见。欢迎指正和交流。