英语习语:Soup to nuts

习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。

儒琴今日习语(Idiom of the Day)

Soup to nuts

英文解释
Soup to nuts” is an American English idiom that conveys the meaning of “from beginning to end, the whole thing, the entire gamut. It is derived from the description of a full course dinner, in which courses progress from soup to a dessert of nuts. It is comparable to expressions in other languages, such as the Latin phrase ab ovo usque ad mala (“from the egg to the apples”), describing the typical Roman meal.

中文解释
“Soup to nuts”是一个美式英语习语,意思是:从头到尾,整个事情,整个范围。这个词来源于对一顿完整的正餐的描述,在这顿正餐中,菜品从汤开始到坚果甜点结束。这与其他语言中的表达类似,比如拉丁短语ab ovo usque ad mala(“从鸡蛋到苹果”),用来描述典型的罗马餐。

原文举例
Donald Trump, ever the marketer and salesman, says past presidents’ attempts to shrink the federal government “never” accomplished that goal “to the extent” he will. Yet, many parts of his soup-to-nuts review resemble a Clinton administration effort to “reinvent” the federal apparatus.
身为营销者和推销员,唐纳德•特朗普表示,历任总统缩减联邦政府的努力“从未”达到他将达到的“程度”。然而,他从头到尾的评估报告的许多部分类似于克林顿政府“彻底改造”联邦机构的努力。

Saudi’s military infrastructure, hardware, software and training are almost entirely built on U.S. and European systems. To replace them would require a soup-to-nuts overhaul that would cost hundreds of billions of dollars and take many years.
沙特的军事基础设施、硬件、软件和训练几乎完全建立在美国和欧洲的系统上。要替换它们将需要全面的改革,这将花费数千亿美元,需要很多年的时间。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *