英语习语:what’s sauce for the goose is sauce for the gander

习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。

儒琴今日习语(Idiom of the Day)

What’s sauce for the goose is sauce for the gander (Chiefly UK)
What’s good for the goose is good for the gander (Chiefly US)

英文解释
what is appropriate in one case is also appropriate in the other case in question;used to say that one person or situation should be treated the same way that another person or situation is treated; said to emphasize that if one person is allowed to do something or to behave in a particular way, then another person must be allowed to do that thing or behave in that way, too.

中文解释
What’s sauce for the goose is sauce for the gander 从字面上来讲,对母鹅有益的东西对公鹅(gander)同样有益; 或者,对女人有益的东西应该和对男人同样有益。

引申意思:

1)在一种情况下合适的做法在另一种情况下也同样合适;适用于此者也应适用于彼;应该一视同仁;

2)如果允许一个人做某事或以某种方式行事,那么必须允许另一个人也这样做或以那种方式行事。

原文举例
Clinton certainly has her own transparency issues, but that doesn’t excuse Mr. Trump. What’s good for the goose is good for the gander. If Hilary lacks credibility and trustworthiness because of secretiveness, then the same goes for Donald. If American’s want to see what’s on her e-mail server, then they should have the same right to see what’s in his tax returns.
— Economist.com Jun 2nd 2016 6:21 GMT
希拉里·克林顿当然有她自己的透明度问题,但这不能成为特朗普的借口,应该一视同仁。如果说希拉里因为遮遮掩掩掩藏而缺乏可信度,那么特朗普也一样。如果美国人想看希拉里的电子邮件服务器上有什么,那么他们应该有同样的权利看特朗普的纳税申报单。

Boris Johnson just said in the Commons that Tory MPs who vote against an eventual Brexit deal will face the same consequences as threatened to rebels seeking to block no deal – ie lose the party whip. “What’s sauce for the goose is sauce for the gander,” he says.
鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)刚刚在下议院表示,投票反对最终脱欧协议的保守党议员将面临与那些试图阻止任何协议达成的保守党议员所面临的同样后果——即失去党鞭。“适用于此者也应适用于彼, 一视同仁”, 他说道。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *