YHWH, ”雅威”,还是“耶和华”?

YHWH 是古代以色列和犹大的国神,犹太教和基督教的宇宙创造者。YHWH,中国天主教汉译为天主、上主;中国基督教新教汉译为上帝、神。上帝的名字可能早在摩西时代之前就为人所知了。

希伯来圣经中的神 (YHWH) 的名字是读不出来的,因为没有元音。另外,犹太人避讳不敢直呼「雅威」的名字。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。

大约在公元6世纪到10世纪教徒们努力复制希伯来圣经的原始文本,并把“Adonai”或“Elohim”的元音符号添加到“YHWH”,结果读成耶和华(Yahowah、Yehowah或Jehowah)。这种称法使用时间久了,人们便忘记了「雅威」一词本来的正确发音;近代学者考证此为误读; YHWH 原应读为雅威(Yahweh)。

中文“耶和华”的翻译来自(Yahowah、Yehowah或Jehowah),这是一个很有创意的译法,但却毫无根据的做法。当代圣经学者认为Jehovah 的读法、写法是不正确的,所以很多英文译本都没有采用。有些英文译本采用了学者们认为较为可信的读法:Yahweh(雅威)。

虽然在文艺复兴和宗教改革之后,在19世纪和20世纪,人们使用“耶和华”一词来称呼YHWH,但是圣经学者再次开始使用”雅威”YHWH (Yahweh)这个词。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *