Why is Beijing no longer called Peking?

Beijing, a city rich in history and culture, has undergone numerous changes over the centuries, including its name. Once known globally as “Peking,” the city’s name transition to “Beijing” intrigues many.

This article delves into this fascinating shift, revealing why Beijing no longer carries its former name, “Peking.” This change, deeply rooted in linguistic and political developments, reflects more than just a new name. It signifies a broader transformation within China’s engagement with the world.

As travelers prepare to explore Beijing, understanding this aspect of its history enhances the appreciation of its rich cultural tapestry.

The Origin of “Peking”

The name “Peking” has deep historical roots. Its origin traces back to the time when the Western world first began engaging with China. During the mid-19th century, British diplomats and sinologists, in their efforts to transcribe Chinese names into the Roman alphabet, developed the Wade-Giles system. This system played a pivotal role in shaping Western perceptions of Chinese geography and culture.

In Wade-Giles, the phonetic interpretation of Chinese characters often differed significantly from their actual Mandarin pronunciation. The city now known as Beijing was referred to as “Peking” under this system. This rendition was an attempt to replicate the sounds of Chinese words using Western phonetics, but it often led to inconsistencies and inaccuracies. The name “Peking” thus became a symbol of the Western understanding of Chinese names, bearing the imprint of a linguistic system that sought to bridge the gap between two vastly different languages.

This historical backdrop sets the stage for understanding how “Peking” was not just a name, but a reflection of the linguistic and cultural interactions between China and the West. As Beijing opens its doors to the world, the legacy of its former name remains a fascinating chapter in its rich history.

Introduction of Pinyin

The landscape of Romanizing Chinese names witnessed a significant change with the introduction of the Pinyin system. Developed in the 1950s by Chinese linguists, including the notable Zhou Youguang, Pinyin represented a monumental shift in how Chinese words were transcribed into the Roman alphabet. It was designed to offer a more accurate, standardized representation of Mandarin sounds, thereby enhancing mutual understanding and communication on a global scale.

Pinyin, meaning “spelled sounds,” was officially adopted by the People’s Republic of China in 1958. Unlike its predecessor, the Wade-Giles system, Pinyin offered a more consistent and faithful representation of Mandarin pronunciation. This was achieved through a systemized set of rules that closely aligned with the phonetic characteristics of Mandarin.

The creation and implementation of Pinyin were not just technical achievements but also reflected China’s increasing role on the international stage. As a tool for education and communication, it aimed to bridge linguistic barriers and facilitate a more accurate global understanding of Chinese language and culture. This move towards a more unified and precise system of Romanization marked a significant step in China’s engagement with the rest of the world.

Transition from Peking to Beijing

The transition from “Peking” to “Beijing” is a direct consequence of the global adoption of the Pinyin system. As Pinyin gained international recognition in the 1980s, it replaced various older Romanization methods, including Wade-Giles. This shift was not just a simple change of spelling; it represented a significant move towards linguistic accuracy and standardization in the context of international Chinese language representation.

Under Pinyin, the name of China’s capital was spelled as “Beijing,” aligning more closely with its actual Mandarin pronunciation. This change was rapidly embraced by international organizations, governments, and media outlets, leading to the widespread use of “Beijing” in place of “Peking.” The adoption of Pinyin by major global entities like the United Nations and news agencies played a crucial role in popularizing this new Romanization.

This change also symbolized a broader cultural and political shift. It was indicative of China’s growing influence and its active role in shaping its identity on the global stage. The acceptance of “Beijing” over “Peking” can thus be seen as part of a larger narrative of China’s journey towards modernization and international integration.

Implications of the Change

The renaming of China’s capital from “Peking” to “Beijing” extends beyond a simple alteration in spelling; it encapsulates a broader shift in linguistic and cultural representation. This transition is emblematic of the pursuit of a standardized, internationally recognized system for transliterating Chinese names and words into the Latin alphabet. Such a move holds significant implications for both China and the global community.

Firstly, the adoption of Pinyin as the standard Romanization system signifies China’s assertiveness in defining its own identity in the international arena. By promoting a system developed within its own linguistic framework, China asserts its cultural autonomy and challenges the previously Western-dominated narrative.

Secondly, this change enhances mutual understanding and communication between China and the rest of the world. A more accurate and standardized Romanization method facilitates better pronunciation and comprehension of Chinese names by non-native speakers, bridging linguistic gaps and fostering international relations.

Lastly, this shift to Pinyin reflects China’s modernization efforts and its integration into global systems. It is a part of the broader modern narrative of China’s rise as a global power, symbolizing its commitment to engaging with the world on its own terms.

Peking in Modern Context

While “Beijing” has become the standard nomenclature in international contexts, the name “Peking” still holds a place in modern usage and cultural significance. Its presence is felt in various spheres, illustrating the enduring legacy of historical Romanization practices.

In the realm of academia, particularly in historical and Sinological studies, “Peking” is often used to refer to the city in historical contexts. This usage preserves the historical continuity and reflects the scholarly tradition. Additionally, in the culinary world, terms like “Peking Duck” remain widely used, retaining the old Romanization as a nod to tradition and authenticity.

The name “Peking” also endures in certain established names and brands, especially those that have historical roots or were established before the widespread adoption of Pinyin. These instances demonstrate how historical names can persist, becoming embedded in cultural and commercial landscapes.

Furthermore, the continued use of “Peking” symbolizes the rich tapestry of language and its evolution. It serves as a reminder of the dynamic and ever-changing nature of cultural interactions and linguistic adaptations. For travelers and international audiences, understanding this dual nomenclature of Beijing/Peking offers a deeper insight into the city’s rich history and its journey through the annals of time.


As travelers explore Beijing, appreciating this aspect of its history adds depth to their experience. The story behind its name is a testament to the city’s rich and dynamic past, its ongoing journey of cultural synthesis, and its role in a globally interconnected world. Understanding the duality of “Peking” and “Beijing” allows visitors to connect more deeply with the city’s heritage and its vibrant present.

This name change, thus, stands as a symbol of evolution, a bridge between past and present, and a narrative of China’s unfolding story on the global stage.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *