习语可以是一个词或短语,要理解习语的意思不能脱离其文化背景。习语一词的含义甚广,其蕴含的意义往往不能从词或词组的字面意思推测而得。习语在所有语言中都很常见。英语习语是日常英语的重要组成部分。在英语的书面语和口语中,存在海量的习语。
儒琴今日习语(Idiom of the Day)
dig in one’s heels
英文解释
To act in a determined manner by firmly maintaining one’s beliefs, demands, situation, etc. in the face of opposition; To resist opposition stubbornly; refuse to yield or compromise; to take or persist in an uncompromising position or attitude despite opposition
中文解释
决不妥协; 在面临反对时,坚定地坚持自己的信仰、要求、情况等;顽固地抵抗反对; 拒绝让步或妥协。dig-in-one- heels习语的起源是指脚跟牢牢地踩在地上,尤其是在拔河时撑住自己。
如何翻译dig in one’s heels?
中文翻译可以是“坚持立场”或“固执己见”。
举例说明:
- 在工作场景中:
- 英文:Despite the team’s objections, the manager dug in his heels and went ahead with his original plan.
- 中文:尽管团队成员提出了反对意见,经理仍然坚持立场,继续执行他原来的计划。
- 在家庭场景中:
- 英文:She dug in her heels when her parents tried to convince her to choose a different career path.
- 中文:当父母试图说服她选择不同的职业道路时,她固执己见,坚持自己的选择。
- 在政治场景中:
- 英文:The senator dug in her heels and refused to support the new bill, despite the party’s pressure.
- 中文:尽管党内施压,这位参议员仍然坚持立场,拒绝支持这项新法案。
China prepares to dig in its heels in face of US tariff pressure.
面对美国的关税压力,中国准备坚定立场。
The latest tit-for-tat leaves little room for concessions, at least in the interim, as both countries dig in their heels and China tries to remain strong, despite an economic softening that Mr. Trump clearly sees as an opening to force Beijing’s hand.
这一最新的针锋相对几乎没有留下让步的空间,至少在过渡期间是这样,因为两国都坚持己见,而中国努力保持强大,尽管特朗普显然将经济走软视为迫使北京采取行动的一个契机。